Comparateur des traductions bibliques
Jacques 3:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 3:13 - Lequel d’entre vous est sage et intelligent ? Qu’il montre ses œuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse.

Parole de vie

Jacques 3.13 - Est-ce qu’il y a quelqu’un de sage parmi vous ? Est-ce qu’il y a quelqu’un d’intelligent ? Alors il doit le montrer par sa bonne conduite, par des actes faits avec douceur et sagesse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 3. 13 - Lequel d’entre vous est sage et intelligent ? Qu’il montre ses œuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse.

Bible Segond 21

Jacques 3: 13 - Lequel parmi vous est sage et intelligent ? Qu’il montre, par un bon comportement, ses œuvres empreintes de douceur et de sagesse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 3:13 - Y a-t-il parmi vous quelqu’un de sage et d’expérimenté ? Qu’il en donne la preuve par sa bonne conduite, c’est-à-dire par des actes empreints de l’humilité qui caractérise la véritable sagesse.

Bible en français courant

Jacques 3. 13 - Quelqu’un parmi vous pense-t-il être sage et intelligent? Qu’il le prouve par sa bonne conduite, par des actes accomplis avec humilité et sagesse.

Bible Annotée

Jacques 3,13 - Qui est sage et intelligent parmi vous ? Qu’il montre ses œuvres par une bonne conduite dans la douceur de la sagesse.

Bible Darby

Jacques 3, 13 - Qui est sage et intelligent parmi vous ? Que par une bonne conduite il montre ses œuvres avec la douceur de la sagesse.

Bible Martin

Jacques 3:13 - Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent ? qu’il fasse voir ses actions par une bonne conduite avec douceur et sagesse.

Parole Vivante

Jacques 3:13 - Y a-t-il parmi vous quelqu’un qui se prétend sage et expérimenté ? Qu’il en donne la preuve par sa bonne conduite, c’est-à-dire par des actes empreints de cette humilité et de cette douceur qui caractérisent la véritable sagesse.

Bible Ostervald

Jacques 3.13 - Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent ? Qu’il montre ses œuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse ;

Grande Bible de Tours

Jacques 3:13 - Est-il quelqu’un parmi vous qui soit sage et instruit, que par le cours d’une bonne vie il montre ses œuvres avec une sagesse pleine de douceur.

Bible Crampon

Jacques 3 v 13 - Qui parmi vous est sage et intelligent ? Qu’il fasse voir à l’œuvre dans la suite d’une bonne vie sa modération et sa sagesse.

Bible de Sacy

Jacques 3. 13 - Y a-t-il quelqu’un qui passe pour sage et pour savant entre vous, qu’il fasse paraître ses œuvres dans la suite d’une bonne vie, avec une sagesse pleine de douceur.

Bible Vigouroux

Jacques 3:13 - Qui est sage et instruit parmi vous ? Qu’il montre ses œuvres par une bonne conduite, dans une sagesse pleine de douceur.
[3.13 Dans une sagesse pleine de douceur ; littéralement et par hébraïsme : Dans une douceur de sagesse.]

Bible de Lausanne

Jacques 3:13 - Qui est sage et intelligent parmi vous ? que par une bonne conduite il montre ses œuvres avec la douceur de la sagesse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 3:13 - Who is wise and understanding among you? By his good conduct let him show his works in the meekness of wisdom.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 3. 13 - Who is wise and understanding among you? Let them show it by their good life, by deeds done in the humility that comes from wisdom.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 3.13 - Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 3.13 - ¿Quién es sabio y entendido entre vosotros? Muestre por la buena conducta sus obras en sabia mansedumbre.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 3.13 - quis sapiens et disciplinatus inter vos ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiae

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 3:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 3.13 - Wer ist weise und verständig unter euch? Der zeige durch einen guten Wandel seine Werke in Sanftmut der Weisheit!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 3.13 - Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας.