Comparateur des traductions bibliques
Jacques 3:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 3:12 - Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? De l’eau salée ne peut pas non plus produire de l’eau douce.

Parole de vie

Jacques 3.12 - Est-ce qu’un figuier peut donner des olives ? Est-ce qu’une vigne peut donner des figues ? De même, une source d’eau salée ne peut pas donner de l’eau douce.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 3. 12 - Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? De l’eau salée ne peut pas non plus produire de l’eau douce.

Bible Segond 21

Jacques 3: 12 - Un figuier, mes frères et sœurs, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? [De même], aucune source ne peut produire de l’eau salée et de l’eau douce.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 3:12 - Un figuier, mes frères, peut-il porter des olives, ou une vigne des figues ? Une source salée ne peut pas non plus donner de l’eau douce.

Bible en français courant

Jacques 3. 12 - Aucun figuier, mes frères, ne peut produire des olives, aucune vigne ne peut produire des figues; une source d’eau salée ne peut pas donner de l’eau douce.

Bible Annotée

Jacques 3,12 - Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? Une source salée ne peut pas non plus produire de l’eau douce.

Bible Darby

Jacques 3, 12 - Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne, des figues ? De l’eau salée ne peut pas non plus faire de l’eau douce.

Bible Martin

Jacques 3:12 - Mes frères, un figuier peut-il produire des olives ? ou une vigne des figues ? de même aucune fontaine ne peut jeter de l’eau salée et de [l’eau] douce.

Parole Vivante

Jacques 3:12 - Un figuier, mes frères, peut-il porter des olives ou la vigne des figues ? Pas plus qu’une source salée ne peut donner de l’eau douce.

Bible Ostervald

Jacques 3.12 - Mes frères, un figuier peut-il porter des olives ; ou une vigne, des figues ? De même aucune fontaine ne peut donner de l’eau salée et de l’eau douce.

Grande Bible de Tours

Jacques 3:12 - Mes frères, un figuier peut-il produire des raisins, ou une vigne, des figues ? Ainsi une source salée ne peut donner de l’eau douce.

Bible Crampon

Jacques 3 v 12 - Est-ce qu’un figuier, mes frères, peut produire des olives, ou la vigne des figues ? Ainsi une source salée ne peut donner de l’eau douce.

Bible de Sacy

Jacques 3. 12 - Mes frères, un figuier peut-il porter des raisins, ou une vigne des figues ? Ainsi nulle fontaine d’eau salée ne peut jeter de l’eau douce.

Bible Vigouroux

Jacques 3:12 - Est-ce qu’un figuier, mes frères, peut produire des raisins, ou une vigne des figues ? Ainsi une source salée ne peut pas donner une eau douce.

Bible de Lausanne

Jacques 3:12 - Mes frères, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne des figues ? de même aucune fontaine ne peut donner de l’eau salée et [de la] douce.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 3:12 - Can a fig tree, my brothers, bear olives, or a grapevine produce figs? Neither can a salt pond yield fresh water.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 3. 12 - My brothers and sisters, can a fig tree bear olives, or a grapevine bear figs? Neither can a salt spring produce fresh water.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 3.12 - Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 3.12 - Hermanos míos, ¿puede acaso la higuera producir aceitunas, o la vid higos? Así también ninguna fuente puede dar agua salada y dulce.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 3.12 - numquid potest fratres mei ficus olivas facere aut vitis ficus sic neque salsa dulcem potest facere aquam

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 3:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 3.12 - Kann auch, meine Brüder, ein Feigenbaum Oliven tragen, oder der Weinstock Feigen? So kann auch eine salzige Quelle kein süßes Wasser geben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 3.12 - μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα; ⸂οὔτε ἁλυκὸν⸃ γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ.