Comparateur des traductions bibliques
Jacques 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 2:8 - Si vous accomplissez la loi royale, selon l’écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.

Parole de vie

Jacques 2.8 - Les Livres Saints disent : « Aime ton prochain comme toi-même. » C’est la loi du Royaume, et si vous obéissez à cette règle, vous agissez bien.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2. 8 - Si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.

Bible Segond 21

Jacques 2: 8 - Si vous accomplissez la loi royale d’après l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 2:8 - Si, au contraire, vous vous conformez à la loi du royaume de Dieu, telle qu’on la trouve dans l’Écriture ; Tu aimeras ton prochain comme toi-même, alors vous agissez bien.

Bible en français courant

Jacques 2. 8 - Certes, vous faites bien si vous accomplissez la loi du Royaume, telle que l’Écriture la présente: « Tu dois aimer ton prochain comme toi-même. »

Bible Annotée

Jacques 2,8 - Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ;

Bible Darby

Jacques 2, 8 - en effet vous accomplissez la loi royale, selon l’écriture : "Tu aimeras ton prochain comme toi-même", vous faites bien ;

Bible Martin

Jacques 2:8 - Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l’Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même ; vous faites bien.

Parole Vivante

Jacques 2:8 - Vous agissez bien si vous vous conformez à la loi du royaume de Dieu, telle que nous la trouvons consignée dans l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ».

Bible Ostervald

Jacques 2.8 - Si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ;

Grande Bible de Tours

Jacques 2:8 - Si cependant vous accomplissez la loi royale* selon l’Écriture : Vous aimerez votre prochain comme vous-même, vous faites bien.
La loi de la charité, qui est la reine de toutes les vertus, et qui nous a été imposée par Jésus-Christ, notre roi.

Bible Crampon

Jacques 2 v 8 - Que si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien.

Bible de Sacy

Jacques 2. 8 - Si vous accomplissez la loi royale en suivant ce précepte de l’Écriture, Vous aimerez votre prochain comme vous-mêmes ; vous faites bien.

Bible Vigouroux

Jacques 2:8 - Si cependant vous accomplissez la loi royale, selon les Ecritures : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
[2.8 Voir Lévitique, 19, 18 ; Matthieu, 22, 39 ; Marc, 12, 31 ; Romains, 13, 9 ; Galates, 5, 14. — La loi royale ; c’est-à-dire qui domine toutes les autres, la loi suprême. « Sens : si pourtant vous agissez ainsi, non par mépris du pauvre, mais pour quelque motif honnête, et sans violer la première de toutes les lois, la charité, je ne vous condamne pas absolument. Mais si vous faites réellement acception des personnes, c’est-à-dire si vous humiliez le pauvre parce qu’il est pauvre, vous êtes coupable ; car (voir verset 10) quiconque transgresse un seul point de la loi, etc. Â» (CRAMPON)]

Bible de Lausanne

Jacques 2:8 - Que si vous accomplissez la loi royale selon l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 2:8 - If you really fulfill the royal law according to the Scripture, You shall love your neighbor as yourself, you are doing well.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 2. 8 - If you really keep the royal law found in Scripture, “Love your neighbor as yourself,” you are doing right.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 2.8 - If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 2.8 - Si en verdad cumplís la ley real, conforme a la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, bien hacéis;

Bible en latin - Vulgate

Jacques 2.8 - si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 2.8 - Wenn ihr das königliche Gesetz erfüllet nach dem Schriftwort: «Liebe deinen Nächsten wie dich selbst!» so tut ihr wohl;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 2.8 - Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·