Comparateur des traductions bibliques
Jacques 2:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 2:22 - Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite.

Parole de vie

Jacques 2.22 - Tu vois, sa foi agissait par ses actes, et ceux-ci l’ont rendue parfaite !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2. 22 - Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite.

Bible Segond 21

Jacques 2: 22 - Tu vois bien que sa foi agissait avec ses œuvres et que par les œuvres sa foi a été menée à la perfection.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 2:22 - Tu le vois, sa foi et ses actes agissaient ensemble et, grâce à ses actes, sa foi a atteint son plein épanouissement.

Bible en français courant

Jacques 2. 22 - Tu le vois, sa foi et ses actes agissaient ensemble: sa foi est parvenue à la perfection en raison des actes qui l’accompagnaient.

Bible Annotée

Jacques 2,22 - Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite ;

Bible Darby

Jacques 2, 22 - Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres ; et par les œuvres la foi fut rendue parfaite.

Bible Martin

Jacques 2:22 - Ne vois-tu [donc] pas que sa foi agissait avec ses œuvres, et que ce fut par ses œuvres, que sa foi fut rendue parfaite ;

Parole Vivante

Jacques 2:22 - Tu le vois, chez lui, la foi et les œuvres agissaient de concert, se complétant mutuellement. Par les actes qui l’accompagnaient, sa foi atteignit son plein épanouissement.

Bible Ostervald

Jacques 2.22 - Ne vois-tu pas que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite ?

Grande Bible de Tours

Jacques 2:22 - Vous voyez que sa foi était jointe à ses œuvres, et que c’est par les œuvres que sa foi fut consommée ;

Bible Crampon

Jacques 2 v 22 - Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres, et que par les œuvres sa foi fut rendue parfaite.

Bible de Sacy

Jacques 2. 22 - Ne voyez-vous pas que sa foi était jointe à ses œuvres, et que sa foi fut consommée par ses œuvres ?

Bible Vigouroux

Jacques 2:22 - Tu vois que la foi coopérait à ses (ces) œuvres, et que par les œuvres sa foi fut rendue parfaite (loi fut consommée).

Bible de Lausanne

Jacques 2:22 - Tu vois que la foi opérait avec ses œuvres, et que, par les œuvres, la foi fut consommée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 2:22 - You see that faith was active along with his works, and faith was completed by his works;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 2. 22 - You see that his faith and his actions were working together, and his faith was made complete by what he did.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 2.22 - Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 2.22 - ¿No ves que la fe actuó juntamente con sus obras, y que la fe se perfeccionó por las obras?

Bible en latin - Vulgate

Jacques 2.22 - vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 2:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 2.22 - Da siehst du doch, daß der Glaube zusammen mit seinen Werken wirksam war und daß der Glaube durch die Werke vollkommen wurde;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 2.22 - βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη,