Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Jacques 2:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 2:10 Louis Segond 1910 - Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2:10 Nouvelle Édition de Genève - Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.

Bible Segond 21

Jacques 2:10 Segond 21 - De fait, la personne qui obéit à toute la loi mais qui pèche contre un seul commandement est en faute vis-à-vis de l’ensemble.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 2:10 Bible Semeur - En effet, celui qui désobéit à un seul commandement de la Loi, même s’il obéit à tous les autres, se rend coupable à l’égard de toute la Loi.

Bible en français courant

Jacques 2:10 Bible français courant - Car si quelqu’un pèche contre un seul commandement de la loi, tout en observant les autres, il se rend coupable à l’égard de tous.

Bible Annotée

Jacques 2:10 Bible annotée - Car quiconque aura observé toute la loi, mais aura failli en un seul commandement, est coupable à l’égard de tous.

Bible Darby

Jacques 2.10 Bible Darby - Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous.

Bible Martin

Jacques 2:10 Bible Martin - Or quiconque aura gardé toute la Loi, s’il vient à pécher en un seul [point], il est coupable de tous.

Bible Ostervald

Jacques 2.10 Bible Ostervald - Car, quiconque aura observé toute la loi, s’il vient à pécher dans un seul point, devient coupable de tous.

Grande Bible de Tours

Jacques 2:10 Bible de Tours - Car quiconque ayant gardé toute la loi, la viole en un seul point, est coupable comme l’ayant violée toute entière*.
Il perd par un seul péché la charité, qui est l’âme de toute la loi, et se rend digne de la malédiction éternelle, comme s’il l’avait violée tout entière, bien qu’il ne soit pas autant puni. (S. AUG. Epist. XVI, n. XIX, cap. VI.)

Bible Crampon

Jacques 2 v 10 Bible Crampon - Car quiconque aura observé toute la loi, s’il vient à faillir en un seul point, est coupable de tous.

Bible de Sacy

Jacques 2:10 Bible Sacy - Car quiconque ayant gardé toute la loi, la viole en un seul point, est coupable comme l’ayant toute violée :

Bible Vigouroux

Jacques 2:10 Bible Vigouroux - Car quiconque aura observé toute la loi, mais pèche contre un seul point, est coupable de tous.
[2.10 Voir Matthieu, 5, 19. — Lorsque cette Epître fut écrite, il y avait des Juifs qui croyaient que violer la loi sur un point ou sur un petit nombre de points et la pratiquer sur tous les autres, n’était pas un péché grave qui pût attirer la colère de Dieu, qu’il y avait même un certain mérite en cela. Saint Augustin dit que c’était aussi l’erreur de quelques chrétiens de son temps. C’est donc contre cette erreur que saint Jacques s’élève ; et quand il dit toute, c’est qu’il considère la loi comme un tout pris dans son ensemble. Ainsi, qu’on viole tel ou tel précepte en particulier, c’est toujours la loi elle-même qui est violée.]

Bible de Lausanne

Jacques 2:10 Bible de Lausanne - Car quiconque gardera toute la loi et bronchera en un seul point, devient coupable de tous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jacques 2:10 Bible anglaise ESV - For whoever keeps the whole law but fails in one point has become guilty of all of it.

Bible en anglais - NIV

Jacques 2:10 Bible anglaise NIV - For whoever keeps the whole law and yet stumbles at just one point is guilty of breaking all of it.

Bible en anglais - KJV

Jacques 2:10 Bible anglaise KJV - For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 2:10 Bible espagnole - Porque cualquiera que guardare toda la ley, pero ofendiere en un punto, se hace culpable de todos.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 2:10 Bible latine - quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 2:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 2:10 Bible allemande - Denn wer das ganze Gesetz hält, aber in einem Gebote fehlt, der ist in allem schuldig geworden;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 2:10 Nouveau Testament grec - ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον ⸂τηρήσῃ, πταίσῃ⸃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.