Comparateur des traductions bibliques
Jacques 2:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 2:11 - En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras point d’adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.

Parole de vie

Jacques 2.11 - En effet, Dieu a dit : « Ne commets pas d’adultère. » Mais il a dit aussi : « Ne tue personne. » Donc, par exemple, tu ne commets pas d’adultère, mais tu assassines quelqu’un. En faisant cela, tu désobéis à la loi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2. 11 - En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras point d’adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.

Bible Segond 21

Jacques 2: 11 - En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras pas d’adultère a aussi dit : Tu ne commettras pas de meurtre. Si tu ne commets pas d’adultère mais que tu commettes un meurtre, tu es coupable d’infraction à la loi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 2:11 - Car celui qui a dit : Tu ne commettras pas d’adultère, a dit aussi : Tu ne commettras pas de meurtre. Si donc, tout en évitant l’adultère, tu commets un meurtre, tu désobéis bel et bien à la Loi.

Bible en français courant

Jacques 2. 11 - En effet, celui-là même qui a dit: « Ne commets pas d’adultère », a dit aussi: « Ne commets pas de meurtre. » Par conséquent, si tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu désobéis à la loi.

Bible Annotée

Jacques 2,11 - Car celui qui a dit : Tu ne commettras point adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.

Bible Darby

Jacques 2, 11 - Car celui qui a dit : "Tu ne commettras pas adultère", a dit aussi : "Tu ne tueras pas". Or si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es devenu transgresseur de la loi.

Bible Martin

Jacques 2:11 - Car celui qui a dit : tu ne commettras point adultère, a dit aussi : tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es un transgresseur de la Loi.

Parole Vivante

Jacques 2:11 - Car celui qui a dit : « Tu ne commettras pas d’adultère » a aussi dit : « Tu ne tueras pas ». Si donc, tout en évitant l’adultère, tu commets un meurtre, tu deviens bel et bien transgresseur de la loi.

Bible Ostervald

Jacques 2.11 - En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras point d’adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d’adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.

Grande Bible de Tours

Jacques 2:11 - En effet, celui qui a dit : Vous ne commettrez point d’adultère, a dit aussi : Vous ne tuerez point ; si donc vous tuez, quoique vous ne commettiez pas d’adultère, vous êtes transgresseur de la loi.

Bible Crampon

Jacques 2 v 11 - En effet, celui qui a dit : « Tu ne commettras point d’adultère », a dit aussi : « Tu ne tueras point. » Si donc tu tues, quoique tu ne commettes point d’adultère, tu es transgresseur de la loi.

Bible de Sacy

Jacques 2. 11 - puisque celui qui a dit, Ne commettez point d’adultère ; ayant dit aussi, Ne tuez point ; si vous tuez, quoique vous ne commettiez pas d’adultère, vous êtes violateur de la loi.

Bible Vigouroux

Jacques 2:11 - En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras pas d’adultère, dit aussi : Tu ne tueras pas. Si donc tu ne commets pas d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu es transgresseur de la loi.

Bible de Lausanne

Jacques 2:11 - Car celui qui a dit : « Ne commets point adultère, » a dit aussi : « Ne tue point. » Si donc tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu deviens transgresseur de la loi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 2:11 - For he who said, Do not commit adultery, also said, Do not murder. If you do not commit adultery but do murder, you have become a transgressor of the law.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 2. 11 - For he who said, “You shall not commit adultery,” also said, “You shall not murder.” If you do not commit adultery but do commit murder, you have become a lawbreaker.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 2.11 - For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 2.11 - Porque el que dijo: No cometerás adulterio, también ha dicho: No matarás. Ahora bien, si no cometes adulterio, pero matas, ya te has hecho transgresor de la ley.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 2.11 - qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 2.11 - denn der, welcher gesagt hat: «Du sollst nicht ehebrechen», der hat auch gesagt: «Du sollst nicht töten». Wenn du nun zwar nicht die Ehe brichst, aber tötest, so bist du ein Übertreter des Gesetzes geworden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 2.11 - ὁ γὰρ εἰπών Μὴ ⸀μοιχεύσῃς εἶπεν καί Μὴ ⸀φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ ⸂μοιχεύεις φονεύεις⸃ δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV