Comparateur des traductions bibliques
Jacques 1:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 1:5 - Si quelqu’un d’entre vous manque de sagesse, qu’il l’a demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.

Parole de vie

Jacques 1.5 - Si quelqu’un parmi vous manque de sagesse, il doit la demander à Dieu, et Dieu lui donnera cette sagesse. En effet, Dieu donne à tous généreusement, sans faire de reproches.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1. 5 - Si quelqu’un d’entre vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.

Bible Segond 21

Jacques 1: 5 - Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans faire de reproche, et elle lui sera donnée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 1:5 - Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu qui la lui donnera, car il donne à tous généreusement et sans faire de reproche.

Bible en français courant

Jacques 1. 5 - Cependant, si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui la lui donnera ; car Dieu donne à tous généreusement et avec bienveillance.

Bible Annotée

Jacques 1,5 - Mais si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu qui donne à tous simplement et sans reproches, et elle lui sera donnée.

Bible Darby

Jacques 1, 5 - Et si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne fait pas de reproches, et il lui sera donné ;

Bible Martin

Jacques 1:5 - Que si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui la donne à tous libéralement, et qui ne la reproche point, et elle lui sera donnée ;

Parole Vivante

Jacques 1:5 - Si l’un de vous manque de la sagesse nécessaire, qu’il la demande à Dieu et il la lui donnera car, à tous, il distribue ses dons généreusement et en toute simplicité, sans adresser le moindre reproche.

Bible Ostervald

Jacques 1.5 - Et si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement, sans reproche, et elle lui sera donnée.

Grande Bible de Tours

Jacques 1:5 - Cependant, si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui répand ses dons sur tous libéralement sans les reprocher, et la sagesse lui sera donnée.

Bible Crampon

Jacques 1 v 5 - Si la sagesse fait défaut à quelqu’un d’entre vous, qu’il la demande à Dieu, lequel donne à tous simplement, sans rien reprocher ; et elle lui sera donnée.

Bible de Sacy

Jacques 1. 5 - Si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement sans reprocher ses dons  ; et la sagesse lui sera donnée.

Bible Vigouroux

Jacques 1:5 - Si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement et sans rien reprocher ; et elle lui sera donnée.
[1.5 La sagesse pratique, qui envisage au point de vue chrétien les adversités et les fait servir au salut.]

Bible de Lausanne

Jacques 1:5 - Mais si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il fasse demande à Dieu, lequel donne à tous libéralement
{Ou simplement.} et ne fait pas de reproches, et il lui sera donné.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 1:5 - If any of you lacks wisdom, let him ask God, who gives generously to all without reproach, and it will be given him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 1. 5 - If any of you lacks wisdom, you should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 1.5 - If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 1.5 - Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, pídala a Dios, el cual da a todos abundantemente y sin reproche, y le será dada.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 1.5 - si quis autem vestrum indiget sapientiam postulet a Deo qui dat omnibus affluenter et non inproperat et dabitur ei

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 1:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 1.5 - Wenn aber jemandem unter euch Weisheit mangelt, so erbitte er sie von Gott, der allen gern und ohne Vorwurf gibt, so wird sie ihm gegeben werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 1.5 - Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ ⸀μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ·