Jacques 1:5 Louis Segond 1910 - Si quelqu’un d’entre vous manque de sagesse, qu’il l’a demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jacques 1:5 Nouvelle Édition de Genève - Si quelqu’un d’entre vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.
Bible Segond 21
Jacques 1:5 Segond 21 - Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans faire de reproche, et elle lui sera donnée.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jacques 1:5 Bible Semeur - Si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu qui la lui donnera, car il donne à tous généreusement et sans faire de reproche.
Bible en français courant
Jacques 1:5 Bible français courant - Cependant, si l’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui la lui donnera ; car Dieu donne à tous généreusement et avec bienveillance.
Bible Annotée
Jacques 1:5 Bible annotée - Mais si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu qui donne à tous simplement et sans reproches, et elle lui sera donnée.
Bible Darby
Jacques 1.5 Bible Darby - Et si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne fait pas de reproches, et il lui sera donné ;
Bible Martin
Jacques 1:5 Bible Martin - Que si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui la donne à tous libéralement, et qui ne la reproche point, et elle lui sera donnée ;
Bible Ostervald
Jacques 1.5 Bible Ostervald - Et si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement, sans reproche, et elle lui sera donnée.
Grande Bible de Tours
Jacques 1:5 Bible de Tours - Cependant, si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui répand ses dons sur tous libéralement sans les reprocher, et la sagesse lui sera donnée.
Bible Crampon
Jacques 1 v 5 Bible Crampon - Si la sagesse fait défaut à quelqu’un d’entre vous, qu’il la demande à Dieu, lequel donne à tous simplement, sans rien reprocher ; et elle lui sera donnée.
Bible de Sacy
Jacques 1:5 Bible Sacy - Si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement sans reprocher ses dons ; et la sagesse lui sera donnée.
Bible Vigouroux
Jacques 1:5 Bible Vigouroux - Si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement et sans rien reprocher ; et elle lui sera donnée. [1.5 La sagesse pratique, qui envisage au point de vue chrétien les adversités et les fait servir au salut.]
Bible de Lausanne
Jacques 1:5 Bible de Lausanne - Mais si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il fasse demande à Dieu, lequel donne à tous libéralement {Ou simplement.} et ne fait pas de reproches, et il lui sera donné.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Jacques 1:5 Bible anglaise ESV - If any of you lacks wisdom, let him ask God, who gives generously to all without reproach, and it will be given him.
Bible en anglais - NIV
Jacques 1:5 Bible anglaise NIV - If any of you lacks wisdom, you should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to you.
Bible en anglais - KJV
Jacques 1:5 Bible anglaise KJV - If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jacques 1:5 Bible espagnole - Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, pídala a Dios, el cual da a todos abundantemente y sin reproche, y le será dada.
Bible en latin - Vulgate
Jacques 1:5 Bible latine - si quis autem vestrum indiget sapientiam postulet a Deo qui dat omnibus affluenter et non inproperat et dabitur ei
Ancien testament en grec - Septante
Jacques 1:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jacques 1:5 Bible allemande - Wenn aber jemandem unter euch Weisheit mangelt, so erbitte er sie von Gott, der allen gern und ohne Vorwurf gibt, so wird sie ihm gegeben werden.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jacques 1:5 Nouveau Testament grec - Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ ⸀μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ·