Comparateur des traductions bibliques
Jacques 1:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 1:4 - Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.

Parole de vie

Jacques 1.4 - Il faut que vous résistiez jusqu’au bout, alors vous serez vraiment parfaits et vous ne manquerez de rien.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1. 4 - Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son œuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.

Bible Segond 21

Jacques 1: 4 - Mais il faut que la persévérance accomplisse parfaitement sa tâche afin que vous soyez parfaitement qualifiés, sans défaut, et qu’il ne vous manque rien.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 1:4 - Mais il faut que votre endurance aille jusqu’au bout de ce qu’elle peut faire pour que vous parveniez à l’état d’adultes et soyez pleins de force, des hommes auxquels il ne manque rien.

Bible en français courant

Jacques 1. 4 - Mais veillez à ce que votre persévérance se manifeste pleinement, afin que vous soyez parfaits, sans défaut, qu’il ne vous manque rien.

Bible Annotée

Jacques 1,4 - Mais que la patience ait une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien.

Bible Darby

Jacques 1, 4 - Mais que la patience ait son œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant de rien.

Bible Martin

Jacques 1:4 - Mais il faut que la patience ait une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, de sorte que rien ne vous manque.

Parole Vivante

Jacques 1:4 - Mais pour que vous parveniez à une pleine maturité spirituelle, il faut que l’épreuve achève son œuvre sans que votre constance se relâche, que votre patience se manifeste dans toute votre conduite et s’accompagne d’actes parfaits. Ainsi vous serez pleins de force et vous parviendrez au but : vous deviendrez irréprochables, et il ne vous manquera rien.

Bible Ostervald

Jacques 1.4 - Mais que la patience ait une efficacité parfaite, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne manquant en rien.

Grande Bible de Tours

Jacques 1:4 - Or la patience rend les œuvres parfaites, de manière que vous soyez vous-mêmes parfaits et accomplis, sans que rien vous manque.

Bible Crampon

Jacques 1 v 4 - Mais que la patience soit accompagnée d’œuvres parfaites, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant à désirer en rien.

Bible de Sacy

Jacques 1. 4 - Or la patience doit être parfaite dans ses œuvres, afin que vous soyez vous-mêmes parfaits et accomplis en toute manière, et qu’il ne vous manque rien.

Bible Vigouroux

Jacques 1:4 - Mais la patience doit être (rend) parfaite dans ses œuvres, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer.

Bible de Lausanne

Jacques 1:4 - Mais que cette attente patiente ait une œuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits et complets, ne manquant de rien.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 1:4 - And let steadfastness have its full effect, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 1. 4 - Let perseverance finish its work so that you may be mature and complete, not lacking anything.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 1.4 - But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 1.4 - Mas tenga la paciencia su obra completa, para que seáis perfectos y cabales, sin que os falte cosa alguna.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 1.4 - patientia autem opus perfectum habeat ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 1:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 1.4 - Die Geduld aber soll ein vollkommenes Werk haben, damit ihr vollkommen und ganz seiet und es euch an nichts mangle.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 1.4 - ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.