Comparateur des traductions bibliques
Jacques 1:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 1:6 - Mais qu’il l’a demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d’autre.

Parole de vie

Jacques 1.6 - Mais il faut qu’il demande avec foi, sans douter. Celui qui doute ressemble à une grosse vague de la mer que le vent soulève et agite.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1. 6 - Mais qu’il la demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d’autre.

Bible Segond 21

Jacques 1: 6 - Mais qu’il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer que le vent soulève et agite de tous côtés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 1:6 - Il faut cependant qu’il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer agitées et soulevées par le vent.

Bible en français courant

Jacques 1. 6 - Mais il faut qu’il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable à une vague de la mer, que le vent soulève et pousse d’un côté ou de l’autre.

Bible Annotée

Jacques 1,6 - Mais qu’il demande en la foi, n’hésitant nullement ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé çà et là.

Bible Darby

Jacques 1, 6 - qu’il demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là ;

Bible Martin

Jacques 1:6 - Mais qu’il la demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent, et jeté çà et là.

Parole Vivante

Jacques 1:6 - Il faut toutefois qu’il la demande avec foi et confiance, sans douter, car celui qui hésite ressemble aux vagues de la mer agitées et ballottées par le vent.

Bible Ostervald

Jacques 1.6 - Mais qu’il demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute, est semblable au flot de la mer qui est agité par le vent et ballotté çà et là.

Grande Bible de Tours

Jacques 1:6 - Mais qu’il la demande avec foi, sans aucune hésitation. Car celui qui hésite ressemble au flot de la mer, qui est agité et emporté çà et là par le vent.

Bible Crampon

Jacques 1 v 6 - Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent.

Bible de Sacy

Jacques 1. 6 - Mais qu’il la demande avec foi, sans aucun doute. Car celui qui doute est semblable au flot de la mer, qui est agité et emporté ça et là par la violence du vent.

Bible Vigouroux

Jacques 1:6 - Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter. Car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, qui est agité et poussé de côté et d’autre par le vent.
[1.6 Voir Matthieu, 7, 7 ; 21, 22 ; Marc, 11, 24 ; Luc, 11, 9 ; Jean, 14, 13 ; 16, 23-24.]

Bible de Lausanne

Jacques 1:6 - Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer agité par le vent et poussé çà et là.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 1:6 - But let him ask in faith, with no doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 1. 6 - But when you ask, you must believe and not doubt, because the one who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 1.6 - But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 1.6 - Pero pida con fe, no dudando nada; porque el que duda es semejante a la onda del mar, que es arrastrada por el viento y echada de una parte a otra.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 1.6 - postulet autem in fide nihil haesitans qui enim haesitat similis est fluctui maris qui a vento movetur et circumfertur

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 1.6 - Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer zweifelt, gleicht der Meereswoge, die vom Winde hin und her getrieben wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 1.6 - αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ·