Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Jacques 1:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 1:23 Louis Segond 1910 - Car, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1:23 Nouvelle Édition de Genève - Car, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,

Bible Segond 21

Jacques 1:23 Segond 21 - En effet, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il ressemble à un homme qui regarde son visage dans un miroir

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 1:23 Bible Semeur - En effet, si quelqu’un se contente d’écouter la Parole sans y conformer ses actes, il ressemble à un homme qui, en s’observant dans un miroir, découvre son vrai visage :

Bible en français courant

Jacques 1:23 Bible français courant - Car celui qui écoute la parole sans la mettre en pratique ressemble à un homme qui se regarde dans un miroir et se voit tel qu’il est.

Bible Annotée

Jacques 1:23 Bible annotée - Car si quelqu’un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel ;

Bible Darby

Jacques 1.23 Bible Darby - Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère sa face naturelle dans un miroir ;

Bible Martin

Jacques 1:23 Bible Martin - Car si quelqu’un écoute la parole, et ne la met point en exécution, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir sa face naturelle ;

Bible Ostervald

Jacques 1.23 Bible Ostervald - Car, si quelqu’un écoute la parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel ;

Grande Bible de Tours

Jacques 1:23 Bible de Tours - Car si quelqu’un écoute la parole, et ne la pratique pas, celui-là sera comparé à un homme qui regarde son visage représenté au naturel dans un miroir,

Bible Crampon

Jacques 1 v 23 Bible Crampon - Car, si quelqu’un écoute la parole et ne l’observe pas, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir le visage qu’il tient de la nature :

Bible de Sacy

Jacques 1:23 Bible Sacy - Car celui qui écoute la parole sans la pratiquer, est semblable a un homme qui jette les yeux sur son visage naturel, qu’il voit dans un miroir ;

Bible Vigouroux

Jacques 1:23 Bible Vigouroux - Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
[1.23 Dans un miroir. Les miroirs étaient communs chez les anciens. Ils étaient en métal poli.]

Bible de Lausanne

Jacques 1:23 Bible de Lausanne - parce que si quelqu’un est auditeur et non observateur de la parole, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jacques 1:23 Bible anglaise ESV - For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks intently at his natural face in a mirror.

Bible en anglais - NIV

Jacques 1:23 Bible anglaise NIV - Anyone who listens to the word but does not do what it says is like someone who looks at his face in a mirror

Bible en anglais - KJV

Jacques 1:23 Bible anglaise KJV - For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 1:23 Bible espagnole - Porque si alguno es oidor de la palabra pero no hacedor de ella, éste es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 1:23 Bible latine - quia si quis auditor est verbi et non factor hic conparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 1:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 1:23 Bible allemande - Denn wer nur Hörer des Wortes ist und nicht Täter, der gleicht einem Manne, der sein natürliches Angesicht im Spiegel beschaut;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 1:23 Nouveau Testament grec - ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ,
Soutenez bible.audio