Comparateur des traductions bibliques Jacques 1:23
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jacques 1:23 Louis Segond 1910 - Car, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jacques 1:23 Nouvelle Édition de Genève - Car, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
Bible Segond 21
Jacques 1:23 Segond 21 - En effet, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il ressemble à un homme qui regarde son visage dans un miroir
Les autres versions
Bible du Semeur
Jacques 1:23 Bible Semeur - En effet, si quelqu’un se contente d’écouter la Parole sans y conformer ses actes, il ressemble à un homme qui, en s’observant dans un miroir, découvre son vrai visage :
Bible en français courant
Jacques 1:23 Bible français courant - Car celui qui écoute la parole sans la mettre en pratique ressemble à un homme qui se regarde dans un miroir et se voit tel qu’il est.
Bible Annotée
Jacques 1:23 Bible annotée - Car si quelqu’un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel ;
Bible Darby
Jacques 1.23 Bible Darby - Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère sa face naturelle dans un miroir ;
Bible Martin
Jacques 1:23 Bible Martin - Car si quelqu’un écoute la parole, et ne la met point en exécution, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir sa face naturelle ;
Bible Ostervald
Jacques 1.23 Bible Ostervald - Car, si quelqu’un écoute la parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel ;
Grande Bible de Tours
Jacques 1:23 Bible de Tours - Car si quelqu’un écoute la parole, et ne la pratique pas, celui-là sera comparé à un homme qui regarde son visage représenté au naturel dans un miroir,
Bible Crampon
Jacques 1 v 23 Bible Crampon - Car, si quelqu’un écoute la parole et ne l’observe pas, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir le visage qu’il tient de la nature :
Bible de Sacy
Jacques 1:23 Bible Sacy - Car celui qui écoute la parole sans la pratiquer, est semblable a un homme qui jette les yeux sur son visage naturel, qu’il voit dans un miroir ;
Bible Vigouroux
Jacques 1:23 Bible Vigouroux - Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, [1.23 Dans un miroir. Les miroirs étaient communs chez les anciens. Ils étaient en métal poli.]
Bible de Lausanne
Jacques 1:23 Bible de Lausanne - parce que si quelqu’un est auditeur et non observateur de la parole, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Jacques 1:23 Bible anglaise ESV - For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks intently at his natural face in a mirror.
Bible en anglais - NIV
Jacques 1:23 Bible anglaise NIV - Anyone who listens to the word but does not do what it says is like someone who looks at his face in a mirror
Bible en anglais - KJV
Jacques 1:23 Bible anglaise KJV - For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jacques 1:23 Bible espagnole - Porque si alguno es oidor de la palabra pero no hacedor de ella, éste es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.
Bible en latin - Vulgate
Jacques 1:23 Bible latine - quia si quis auditor est verbi et non factor hic conparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo
Ancien testament en grec - Septante
Jacques 1:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jacques 1:23 Bible allemande - Denn wer nur Hörer des Wortes ist und nicht Täter, der gleicht einem Manne, der sein natürliches Angesicht im Spiegel beschaut;
Nouveau Testament en grec - SBL
Jacques 1:23 Nouveau Testament grec - ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ,