JE FAIS UN DON

Comparateur des traductions bibliques
Jacques 1:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 1:22 Louis Segond 1910 - Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l’écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.

Parole de vie

Jacques 1:22 Parole de vie - Ne vous contentez pas de l’écouter, mais faites ce qu’elle dit, sinon, vous vous trompez vous-mêmes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1:22 Nouvelle Édition de Genève - Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l’écouter en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.

Bible Segond 21

Jacques 1:22 Segond 21 - Mettez en pratique la parole et ne vous contentez pas de l’écouter en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 1:22 Bible Semeur - Seulement, ne vous contentez pas de l’écouter, traduisez-la en actes, sans quoi vous vous tromperiez vous-mêmes.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Jacques 1:22 Bible français courant - Ne vous faites pas des illusions sur vous-mêmes en vous contentant d’écouter la parole de Dieu; mettez-la réellement en pratique.

Bible Annotée

Jacques 1:22 Bible annotée - Mais mettez en pratique la Parole, et ne vous bornez pas à l’écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.

Bible Darby

Jacques 1.22 Bible Darby - Mais mettez la parole en pratique, et ne l’écoutez pas seulement, vous séduisant vous-mêmes.

Bible Martin

Jacques 1:22 Bible Martin - Et mettez en exécution la parole, et ne l’écoutez pas seulement, en vous décevant vous-mêmes par de vains discours.

Parole Vivante

Jacques 1.22 Parole Vivante - Seulement, ne vous bornez pas à l’écouter ; traduisez-la en actes, sans quoi vous risquez de vous faire illusion sur vous-mêmes.

Bible Ostervald

Jacques 1.22 Bible Ostervald - Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l’écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.

Grande Bible de Tours

Jacques 1:22 Bible de Tours - Mais ayez soin de pratiquer cette parole, et ne vous contentez pas de l’écouter, en vous séduisant vous-mêmes.

Bible Crampon

Jacques 1 v 22 Bible Crampon - Mais efforcez-vous de la mettre en pratique, et ne vous contentez pas de l’écouter, en vous abusant vous-mêmes par de faux raisonnements.

Bible de Sacy

Jacques 1:22 Bible Sacy - Ayez soin d’observer cette parole, et ne vous contentez pas de l’écouter en vous séduisant vous-mêmes.

Bible Vigouroux

Jacques 1:22 Bible Vigouroux - Seulement, mettez cette parole en pratique, et ne vous contentez pas de l’écouter, vous trompant vous-mêmes.
[1.22 Voir Matthieu, 7, vv. 21, 24 ; Romains, 2, 13.]

Bible de Lausanne

Jacques 1:22 Bible de Lausanne - Et soyez observateurs de la parole, et non pas seulement auditeurs, vous séduisant vous-mêmes par de faux raisonnements ;

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Jacques 1:22 Bible anglaise ESV - But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.

Bible en anglais - NIV

Jacques 1:22 Bible anglaise NIV - Do not merely listen to the word, and so deceive yourselves. Do what it says.

Bible en anglais - KJV

Jacques 1:22 Bible anglaise KJV - But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 1:22 Bible espagnole - Pero sed hacedores de la palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos a vosotros mismos.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 1:22 Bible latine - estote autem factores verbi et non auditores tantum fallentes vosmet ipsos

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 1:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 1:22 Bible allemande - Seid aber Täter des Wortes und nicht Hörer allein, womit ihr euch selbst betrügen würdet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 1:22 Nouveau Testament grec - Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ ⸂ἀκροαταὶ μόνον⸃ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.

Télécharger l'application Bible.audio