Comparateur des traductions bibliques Jacques 1:22
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jacques 1:22 Louis Segond 1910 - Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l’écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
Parole de vie
Jacques 1:22 Parole de vie - Ne vous contentez pas de l’écouter, mais faites ce qu’elle dit, sinon, vous vous trompez vous-mêmes.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jacques 1:22 Nouvelle Édition de Genève - Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l’écouter en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
Bible Segond 21
Jacques 1:22 Segond 21 - Mettez en pratique la parole et ne vous contentez pas de l’écouter en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jacques 1:22 Bible Semeur - Seulement, ne vous contentez pas de l’écouter, traduisez-la en actes, sans quoi vous vous tromperiez vous-mêmes.
Bible en français courant
Jacques 1:22 Bible français courant - Ne vous faites pas des illusions sur vous-mêmes en vous contentant d’écouter la parole de Dieu; mettez-la réellement en pratique.
Bible Annotée
Jacques 1:22 Bible annotée - Mais mettez en pratique la Parole, et ne vous bornez pas à l’écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
Bible Darby
Jacques 1.22 Bible Darby - Mais mettez la parole en pratique, et ne l’écoutez pas seulement, vous séduisant vous-mêmes.
Bible Martin
Jacques 1:22 Bible Martin - Et mettez en exécution la parole, et ne l’écoutez pas seulement, en vous décevant vous-mêmes par de vains discours.
Parole Vivante
Jacques 1.22 Parole Vivante - Seulement, ne vous bornez pas à l’écouter ; traduisez-la en actes, sans quoi vous risquez de vous faire illusion sur vous-mêmes.
Bible Ostervald
Jacques 1.22 Bible Ostervald - Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l’écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
Grande Bible de Tours
Jacques 1:22 Bible de Tours - Mais ayez soin de pratiquer cette parole, et ne vous contentez pas de l’écouter, en vous séduisant vous-mêmes.
Bible Crampon
Jacques 1 v 22 Bible Crampon - Mais efforcez-vous de la mettre en pratique, et ne vous contentez pas de l’écouter, en vous abusant vous-mêmes par de faux raisonnements.
Bible de Sacy
Jacques 1:22 Bible Sacy - Ayez soin d’observer cette parole, et ne vous contentez pas de l’écouter en vous séduisant vous-mêmes.
Bible Vigouroux
Jacques 1:22 Bible Vigouroux - Seulement, mettez cette parole en pratique, et ne vous contentez pas de l’écouter, vous trompant vous-mêmes. [1.22 Voir Matthieu, 7, vv. 21, 24 ; Romains, 2, 13.]
Bible de Lausanne
Jacques 1:22 Bible de Lausanne - Et soyez observateurs de la parole, et non pas seulement auditeurs, vous séduisant vous-mêmes par de faux raisonnements ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Jacques 1:22 Bible anglaise ESV - But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
Bible en anglais - NIV
Jacques 1:22 Bible anglaise NIV - Do not merely listen to the word, and so deceive yourselves. Do what it says.
Bible en anglais - KJV
Jacques 1:22 Bible anglaise KJV - But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jacques 1:22 Bible espagnole - Pero sed hacedores de la palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos a vosotros mismos.
Bible en latin - Vulgate
Jacques 1:22 Bible latine - estote autem factores verbi et non auditores tantum fallentes vosmet ipsos
Ancien testament en grec - Septante
Jacques 1:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jacques 1:22 Bible allemande - Seid aber Täter des Wortes und nicht Hörer allein, womit ihr euch selbst betrügen würdet.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jacques 1:22 Nouveau Testament grec - Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ ⸂ἀκροαταὶ μόνον⸃ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.