Comparateur des traductions bibliques
Jacques 1:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 1:15 - Puis la convoitise, lorsqu’elle a conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produit la mort.

Parole de vie

Jacques 1.15 - Et quand on laisse faire ce désir, il donne naissance au péché. Puis, quand le péché a grandi, il donne naissance à la mort.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1. 15 - Puis la convoitise, lorsqu’elle a conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produit la mort.

Bible Segond 21

Jacques 1: 15 - Puis le désir, lorsqu’il est encouragé, donne naissance au péché et le péché, parvenu à son plein développement, a pour fruit la mort.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 1:15 - puis le mauvais désir conçoit et donne naissance au péché. Et le péché, une fois parvenu à son plein développement, engendre la mort.

Bible en français courant

Jacques 1. 15 - ensuite, tout mauvais désir conçoit et donne naissance au péché; et quand le péché est pleinement développé, il engendre la mort.

Bible Annotée

Jacques 1,15 - puis, la convoitise, ayant conçu, met au monde le péché ; et le péché, étant consommé, enfante la mort.

Bible Darby

Jacques 1, 15 - puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produit la mort.

Bible Martin

Jacques 1:15 - Puis quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché, et le péché étant consommé, produit la mort.

Parole Vivante

Jacques 1:15 - Or, le mauvais désir, si nous lui cédons, conçoit et donne naissance au péché. Celui-ci, à son tour, une fois parvenu à son plein développement, engendre la mort.

Bible Ostervald

Jacques 1.15 - Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché ; et le péché étant consommé, engendre la mort.

Grande Bible de Tours

Jacques 1:15 - Ensuite, quand la concupiscence a conçu, elle enfante le péché, et le péché, une fois consommé, engendre la mort*.
L’homme est sollicité au mal par sa propre concupiscence, c’est-à-dire par le mauvais penchant qui est en lui depuis le péché d’Adam. Si sa volonté résiste à ce premier attrait, il n’y a aucun péché. S’il s’y arrête avec quelque plaisir, sans y donner un entier consentement, c’est un péché véniel. Ce qui fait le péché consommé, c’est le parfait consentement de la volonté, lequel peut avoir lieu même sans l’acte extérieur. Il engendre la mort, c’est-à-dire qu’il fait perdre à l’âme la justice et l’état de grâce, et la rend digne de la mort éternelle.

Bible Crampon

Jacques 1 v 15 - Ensuite la convoitise, lorsqu’elle a conçu, enfante le péché, et le péché, lorsqu’il est consommé, engendre la mort.

Bible de Sacy

Jacques 1. 15 - Et ensuite quand la concupiscence a conçu, elle enfante le péché ; et le péché étant accompli, engendre la mort.

Bible Vigouroux

Jacques 1:15 - Ensuite, lorsque la concupiscence a conçu, elle enfante le péché ; et le péché, étant consommé, engendre la mort.

Bible de Lausanne

Jacques 1:15 - puis, la convoitise ayant conçu, enfante le péché, et le péché étant consommé, enfante la mort.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 1:15 - Then desire when it has conceived gives birth to sin, and sin when it is fully grown brings forth death.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 1. 15 - Then, after desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, gives birth to death.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 1.15 - Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 1.15 - Entonces la concupiscencia, después que ha concebido, da a luz el pecado; y el pecado, siendo consumado, da a luz la muerte.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 1.15 - dein concupiscentia cum conceperit parit peccatum peccatum vero cum consummatum fuerit generat mortem

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 1:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 1.15 - Darnach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert den Tod.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 1.15 - εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.