Bienvenue sur Bible.Audio

Comparateur des traductions bibliques
Jacques 1:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 1:15 Louis Segond 1910 - Puis la convoitise, lorsqu’elle a conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produit la mort.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1:15 Nouvelle Édition de Genève - Puis la convoitise, lorsqu’elle a conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produit la mort.

Bible Segond 21

Jacques 1:15 Segond 21 - Puis le désir, lorsqu’il est encouragé, donne naissance au péché et le péché, parvenu à son plein développement, a pour fruit la mort.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 1:15 Bible Semeur - puis le mauvais désir conçoit et donne naissance au péché. Et le péché, une fois parvenu à son plein développement, engendre la mort.

Bible en français courant

Jacques 1:15 Bible français courant - ensuite, tout mauvais désir conçoit et donne naissance au péché; et quand le péché est pleinement développé, il engendre la mort.

Bible Annotée

Jacques 1:15 Bible annotée - puis, la convoitise, ayant conçu, met au monde le péché ; et le péché, étant consommé, enfante la mort.

Bible Darby

Jacques 1.15 Bible Darby - puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché ; et le péché, étant consommé, produit la mort.

Bible Martin

Jacques 1:15 Bible Martin - Puis quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché, et le péché étant consommé, produit la mort.

Bible Ostervald

Jacques 1.15 Bible Ostervald - Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché ; et le péché étant consommé, engendre la mort.

Grande Bible de Tours

Jacques 1:15 Bible de Tours - Ensuite, quand la concupiscence a conçu, elle enfante le péché, et le péché, une fois consommé, engendre la mort*.
L’homme est sollicité au mal par sa propre concupiscence, c’est-à-dire par le mauvais penchant qui est en lui depuis le péché d’Adam. Si sa volonté résiste à ce premier attrait, il n’y a aucun péché. S’il s’y arrête avec quelque plaisir, sans y donner un entier consentement, c’est un péché véniel. Ce qui fait le péché consommé, c’est le parfait consentement de la volonté, lequel peut avoir lieu même sans l’acte extérieur. Il engendre la mort, c’est-à-dire qu’il fait perdre à l’âme la justice et l’état de grâce, et la rend digne de la mort éternelle.

Bible Crampon

Jacques 1 v 15 Bible Crampon - Ensuite la convoitise, lorsqu’elle a conçu, enfante le péché, et le péché, lorsqu’il est consommé, engendre la mort.

Bible de Sacy

Jacques 1:15 Bible Sacy - Et ensuite quand la concupiscence a conçu, elle enfante le péché ; et le péché étant accompli, engendre la mort.

Bible Vigouroux

Jacques 1:15 Bible Vigouroux - Ensuite, lorsque la concupiscence a conçu, elle enfante le péché ; et le péché, étant consommé, engendre la mort.

Bible de Lausanne

Jacques 1:15 Bible de Lausanne - puis, la convoitise ayant conçu, enfante le péché, et le péché étant consommé, enfante la mort.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jacques 1:15 Bible anglaise ESV - Then desire when it has conceived gives birth to sin, and sin when it is fully grown brings forth death.

Bible en anglais - NIV

Jacques 1:15 Bible anglaise NIV - Then, after desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is full-grown, gives birth to death.

Bible en anglais - KJV

Jacques 1:15 Bible anglaise KJV - Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 1:15 Bible espagnole - Entonces la concupiscencia, después que ha concebido, da a luz el pecado; y el pecado, siendo consumado, da a luz la muerte.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 1:15 Bible latine - dein concupiscentia cum conceperit parit peccatum peccatum vero cum consummatum fuerit generat mortem

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 1:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 1:15 Bible allemande - Darnach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert den Tod.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 1:15 Nouveau Testament grec - εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον.
Soutenez bible.audio

❤️Faites un don de 1 € pour Bible.audio