Comparateur des traductions bibliques
Jacques 1:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 1:16 - Nous vous y trompez pas, mes frères bien-aimés :

Parole de vie

Jacques 1.16 - Mes frères et mes sœurs très aimés, ne vous trompez pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 1. 16 - Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés :

Bible Segond 21

Jacques 1: 16 - Ne vous y trompez pas, mes frères et sœurs bien-aimés :

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 1:16 - Ne vous laissez donc pas égarer sur ce point, mes chers frères :

Bible en français courant

Jacques 1. 16 - Ne vous y trompez pas, mes chers frères:

Bible Annotée

Jacques 1,16 - Ne vous abusez point, mes frères bien-aimés :

Bible Darby

Jacques 1, 16 - Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés :

Bible Martin

Jacques 1:16 - Mes frères bien-aimés ne vous abusez point :

Parole Vivante

Jacques 1:16 - Ne vous laissez donc pas égarer sur ce point, mes chers frères. (Dieu ne nous incite jamais au mal. Au contraire,)

Bible Ostervald

Jacques 1.16 - Mes frères bien-aimés, ne vous y trompez point :

Grande Bible de Tours

Jacques 1:16 - Ne vous y trompez donc pas, mes frères bien-aimés.

Bible Crampon

Jacques 1 v 16 - Ne vous abusez pas, mes frères bien-aimés.

Bible de Sacy

Jacques 1. 16 - Ne vous y trompez donc pas, mes chers frères.

Bible Vigouroux

Jacques 1:16 - Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés.
[1.16 Ne vous y trompez donc pas, « en vous imaginant que Dieu est l’auteur du mal ; il est, au contraire, la source suprême de tout bien. Â» (CRAMPON)]

Bible de Lausanne

Jacques 1:16 - Ne vous égarez point, mes frères bien-aimés ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 1:16 - Do not be deceived, my beloved brothers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 1. 16 - Don’t be deceived, my dear brothers and sisters.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 1.16 - Do not err, my beloved brethren.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 1.16 - Amados hermanos míos, no erréis.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 1.16 - nolite itaque errare fratres mei dilectissimi

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 1:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 1.16 - Irret euch nicht, meine lieben Brüder:

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 1.16 - μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί.