Comparateur des traductions bibliques
Hébreux 4:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Hébreux 4:8 - Car, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d’un autre jour.

Parole de vie

Hébreux 4.8 - Si Josué avait conduit le peuple dans le repos de Dieu, Dieu ne parlerait pas, après cela, d’un autre jour.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 4. 8 - Car, si Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour.

Bible Segond 21

Hébreux 4: 8 - Si Josué leur avait effectivement donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour.

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 4:8 - En effet, si Josué avait assuré le repos aux Israélites, Dieu ne parlerait pas, après cela, d’un autre jour.

Bible en français courant

Hébreux 4. 8 - En effet, si Josué avait conduit le peuple dans ce repos, Dieu n’aurait pas parlé plus tard d’un autre jour.

Bible Annotée

Hébreux 4,8 - Car si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas d’un autre jour après cela.

Bible Darby

Hébreux 4, 8 - Car si Josué leur avait donné le repos, il n’aurait pas parlé après cela d’un autre jour.

Bible Martin

Hébreux 4:8 - Car si Josué les eût introduits dans le repos, jamais après cela il n’eût parlé d’un autre jour.

Parole Vivante

Hébreux 4:8 - (Il ne s’agissait donc pas seulement de l’entrée en Canaan.) En effet, si Josué avait assuré aux Israélites le véritable repos, Dieu n’aurait pas, dans la suite, parlé d’un autre « jour ».

Bible Ostervald

Hébreux 4.8 - Car si Josué les eût introduits dans le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour.

Grande Bible de Tours

Hébreux 4:8 - Car si Josué leur eût donné le repos, l’Écriture ne parlerait pas d’un autre jour de repos après celui-là.

Bible Crampon

Hébreux 4 v 8 - Car si Josué les eût introduits dans « le repos », David ne parlerait pas après cela d’un autre jour.

Bible de Sacy

Hébreux 4. 8 - Car si Josué les avait établis dans ce repos, l’Écriture n’aurait jamais parlé d’un autre jour postérieur.

Bible Vigouroux

Hébreux 4:8 - Car si Josué (Jésus, note) leur avait procuré le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour.
[4.8 Jésus ; c’est-à-dire Josué. Voir Actes des Apôtres, 7, 45.]

Bible de Lausanne

Hébreux 4:8 - Car si Josué
{Grec Jésus.} leur avait donné le repos, il ne parlerait pas après cela d’un autre jour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Hébreux 4:8 - For if Joshua had given them rest, God would not have spoken of another day later on.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Hébreux 4. 8 - For if Joshua had given them rest, God would not have spoken later about another day.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Hébreux 4.8 - For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Hébreux 4.8 - Porque si Josué les hubiera dado el reposo, no hablaría después de otro día.

Bible en latin - Vulgate

Hébreux 4.8 - nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die

Ancien testament en grec - Septante

Hébreux 4:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Hébreux 4.8 - Denn hätte Josua sie zur Ruhe gebracht, so würde nicht hernach von einem anderen Tage gesprochen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Hébreux 4.8 - εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV