Comparateur des traductions bibliques
Hébreux 4:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Hébreux 4:7 - Dieu fixe de nouveau un jour-aujourd’hui-en disant dans David si longtemps après, comme il est dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs.

Parole de vie

Hébreux 4.7 - C’est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jour, et il l’appelle « aujourd’hui ». Il a parlé de ce jour-là beaucoup plus tard, par la bouche de David, dans le texte déjà cité :
« Aujourd’hui, si vous entendez la voix de Dieu,
ne fermez pas votre cœur ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 4. 7 - Dieu fixe de nouveau un jour – aujourd’hui – en disant dans David bien longtemps après, comme il est dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, N’endurcissez pas vos cœurs.

Bible Segond 21

Hébreux 4: 7 - C’est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jour – aujourd’hui – en disant bien longtemps après par David cette parole déjà citée : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas votre cœur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 4:7 - c’est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jour, qu’il appelle aujourd’hui, lorsqu’il dit beaucoup plus tard, dans les psaumes de David, ces paroles déjà citées : Aujourd’hui, si vous entendez la voix de Dieu,
ne vous endurcissez pas
.

Bible en français courant

Hébreux 4. 7 - C’est pourquoi, Dieu fixe de nouveau un jour appelé « aujourd’hui ». Il en a parlé beaucoup plus tard par l’intermédiaire de David, dans le passage déjà cité:
« Si vous entendez la voix de Dieu aujourd’hui,
ne refusez pas de comprendre. »

Bible Annotée

Hébreux 4,7 - il détermine de nouveau un certain jour : Aujourd’hui, disant dans le livre de David, si longtemps après, comme il a été dit ci-devant : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs.

Bible Darby

Hébreux 4, 7 - une fois il détermine un certain jour, disant, en David, si longtemps après : "Aujourd’hui", comme il a été dit auparavant : "Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs."

Bible Martin

Hébreux 4:7 - [Dieu] détermine encore un certain jour, [qu’il appelle] aujourd’hui, en disant par David si longtemps après, selon ce qui a été dit : aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs.

Parole Vivante

Hébreux 4:7 - Dieu donne une autre occasion ; il fixe un nouveau jour : « Aujourd’hui ». C’est ce qu’il fait bien longtemps après (l’entrée en Canaan) lorsqu’il prononce par la bouche de David ces paroles déjà citées :
Si, aujourd’hui, vous entendez la voix de Dieu,
n’endurcissez pas vos cœurs.

Bible Ostervald

Hébreux 4.7 - Dieu détermine de nouveau un certain jour, par ce mot : Aujourd’hui, disant par David, si longtemps après, comme il est dit plus haut : Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos cœurs.

Grande Bible de Tours

Hébreux 4:7 - Dieu détermine encore un certain jour, qu’il appelle Aujourd’hui, en disant longtemps après par David, comme il a été dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs.

Bible Crampon

Hébreux 4 v 7 - Dieu fixe de nouveau un jour qu’il appelle « aujourd’hui », en disant dans David si longtemps après, comme on l’a vu plus haut : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. »

Bible de Sacy

Hébreux 4. 7 - Dieu détermine encore un jour particulier, qu’il appelle Aujourd’hui, en disant tant de temps après par David, ainsi que je viens de dire : Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs.

Bible Vigouroux

Hébreux 4:7 - Dieu détermine de nouveau un jour, Aujourd’hui, en disant par David, si longtemps après, comme il a été dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs.
[4.7 Voir Hébreux, 3, 7.]

Bible de Lausanne

Hébreux 4:7 - il détermine de nouveau un certain jour : « Aujourd’hui », disant en
{Ou par.} David si longtemps après, comme il a été dit « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Hébreux 4:7 - again he appoints a certain day, Today, saying through David so long afterward, in the words already quoted,
Today, if you hear his voice,
do not harden your hearts.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Hébreux 4. 7 - God again set a certain day, calling it “Today.” This he did when a long time later he spoke through David, as in the passage already quoted:
“Today, if you hear his voice,
do not harden your hearts.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Hébreux 4.7 - Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Hébreux 4.7 - otra vez determina un día: Hoy, diciendo después de tanto tiempo, por medio de David, como se dijo: Si oyereis hoy su voz, No endurezcáis vuestros corazones.

Bible en latin - Vulgate

Hébreux 4.7 - iterum terminat diem quendam hodie in David dicendo post tantum temporis sicut supra dictum est hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra

Ancien testament en grec - Septante

Hébreux 4:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Hébreux 4.7 - so bestimmt er wiederum einen Tag, ein «Heute», indem er nach so langer Zeit durch David sagt, wie schon angeführt: «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Hébreux 4.7 - πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς ⸀προείρηται, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν·