Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Hébreux 2:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Hébreux 2:11 Louis Segond 1910 - Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d’un seul. C’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 2:11 Nouvelle Édition de Genève - Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d’un seul. C’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères,

Bible Segond 21

Hébreux 2:11 Segond 21 - De fait, celui qui procure la sainteté et ceux qui en bénéficient ont tous une seule et même origine, c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler ses frères

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 2:11 Bible Semeur - Car Jésus, qui purifie les hommes de leurs péchés, et ceux qui sont ainsi purifiés partagent la même humanité. C’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler ses frères

Bible en français courant

Hébreux 2:11 Bible français courant - Or, Jésus qui purifie les êtres humains de leurs péchés et ceux qui sont purifiés ont tous le même Père. C’est pourquoi Jésus n’a pas honte de les appeler ses frères.

Bible Annotée

Hébreux 2:11 Bible annotée - Car et Celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés, sont tous issus d’un seul ; c’est pourquoi il n’a point honte de les appeler ses frères,

Bible Darby

Hébreux 2.11 Bible Darby - Car, et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous d’un ; c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères,

Bible Martin

Hébreux 2:11 Bible Martin - Car et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés descendent tous d’un même [père] ; c’est pourquoi il ne prend point à honte de les appeler ses frères.

Bible Ostervald

Hébreux 2.11 Bible Ostervald - Car tous, et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés, relèvent d’un seul ; c’est pourquoi il n’a point honte de les appeler frères,

Grande Bible de Tours

Hébreux 2:11 Bible de Tours - Car Celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés, sont tous d’une seule nature. C’est pourquoi il ne rougit pas de les appeler ses frères,

Bible Crampon

Hébreux 2 v 11 Bible Crampon - Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés, tous sont d’un seul. C’est pourquoi Jésus-Christ ne rougit point de les appeler frères, lorsqu’il dit :

Bible de Sacy

Hébreux 2:11 Bible Sacy - Aussi celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés, viennent tous d’un même principe. C’est pourquoi il ne rougit point de les appeler ses frères,

Bible Vigouroux

Hébreux 2:11 Bible Vigouroux - Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d’un seul (une seule nature). C’est pourquoi il ne rougit pas de les appeler frères, disant :
[2.11 D’une seule nature ; selon d’autres, d’un seul principe ; c’est-à-dire Dieu ; ou bien d’un seul homme, Adam, mais la première interprétation paraît plus conforme au but de l’Apôtre.]

Bible de Lausanne

Hébreux 2:11 Bible de Lausanne - Car et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés viennent tous d’un ; c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères,

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Hébreux 2:11 Bible anglaise ESV - For he who sanctifies and those who are sanctified all have one source. That is why he is not ashamed to call them brothers,

Bible en anglais - NIV

Hébreux 2:11 Bible anglaise NIV - Both the one who makes people holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers and sisters.

Bible en anglais - KJV

Hébreux 2:11 Bible anglaise KJV - For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Hébreux 2:11 Bible espagnole - Porque el que santifica y los que son santificados, de uno son todos; por lo cual no se avergüenza de llamarlos hermanos,

Bible en latin - Vulgate

Hébreux 2:11 Bible latine - qui enim sanctificat et qui sanctificantur ex uno omnes propter quam causam non confunditur fratres eos vocare dicens

Ancien testament en grec - Septante

Hébreux 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Hébreux 2:11 Bible allemande - Denn sowohl der, welcher heiligt, als auch die, welche geheiligt werden, stammen alle von einem ab.

Nouveau Testament en grec - SBL

Hébreux 2:11 Nouveau Testament grec - ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι’ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν,