Comparateur des traductions bibliques
Hébreux 1:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Hébreux 1:6 - Et lorsqu’il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent !

Parole de vie

Hébreux 1.6 - Mais quand Dieu a envoyé son Fils premier-né dans le monde, il a dit :
« Tous les anges de Dieu doivent l’adorer. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 1. 6 - Et de nouveau, lorsqu’il introduit dans le monde le premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent !

Bible Segond 21

Hébreux 1: 6 - Par contre, lorsqu’il introduit le premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui !

Les autres versions

Bible du Semeur

Hébreux 1:6 - Mais lorsqu’il introduit le Premier-né dans le monde, il dit encore : Que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui.

Bible en français courant

Hébreux 1. 6 - Mais au moment où Dieu allait envoyer son Fils premier-né dans le monde, il a dit:
« Tous les anges de Dieu doivent l’adorer. »

Bible Annotée

Hébreux 1,6 - Et plus loin, quand il introduit dans le monde le Premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.

Bible Darby

Hébreux 1, 6 - Et encore, quand il introduit le Premier-né dans le monde habité, il dit : "Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage".

Bible Martin

Hébreux 1:6 - Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il [est] dit : et que tous les Anges de Dieu l’adorent.

Parole Vivante

Hébreux 1:6 - Et lorsqu’il introduira solennellement son premier-né dans le monde (lors du retour glorieux du Christ), il dira :
Que tous les anges de Dieu
lui rendent hommage et
se prosternent devant lui.

Bible Ostervald

Hébreux 1.6 - Et ailleurs, quand il introduit de nouveau sur la terre le Premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.

Grande Bible de Tours

Hébreux 1:6 - Et encore, lorsqu’il introduit dans le monde son Fils premier-né*, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.
Premier-né, c’est-à-dire Fils unique selon la nature divine, et premier-né des prédestinés selon la nature humaine. (Coloss., I, 15 et 18.)

Bible Crampon

Hébreux 1 v 6 - Et lorsqu’il introduit de nouveau dans le monde le Premier-né, il dit : « Que tous les anges de Dieu l’adorent ! »

Bible de Sacy

Hébreux 1. 6 - Et encore, lorsqu’il introduit son premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.

Bible Vigouroux

Hébreux 1:6 - Et de nouveau, lorsqu’il introduit son Premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.
[1.6 Voir Psaumes, 96, 7.]

Bible de Lausanne

Hébreux 1:6 - Mais pour le temps où il introduira de nouveau le premier-né sur la terre, il dit : « Et que tous [les] anges de Dieu l’adorent. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Hébreux 1:6 - And again, when he brings the firstborn into the world, he says,
Let all God's angels worship him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Hébreux 1. 6 - And again, when God brings his firstborn into the world, he says,
“Let all God’s angels worship him.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Hébreux 1.6 - And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Hébreux 1.6 - Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: Adórenle todos los ángeles de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Hébreux 1.6 - et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae dicit et adorent eum omnes angeli Dei

Ancien testament en grec - Septante

Hébreux 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Hébreux 1.6 - Und wie er den Erstgeborenen wiederum in die Welt einführt, spricht er: «Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Hébreux 1.6 - ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.