Comparateur des traductions bibliques
Philémon 1:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Philémon 1:13 - J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l’Évangile.

Parole de vie

Philémon 1.13 - J’aurais bien voulu le garder auprès de moi. Il m’aurait rendu service à ta place, dans la prison où je suis à cause de la Bonne Nouvelle.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Philémon 1. 13 - J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me serve à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l’Évangile.

Bible Segond 21

Philémon 1: 13 - J’aurais désiré le garder près de moi pour qu’il me serve à ta place pendant que je suis en prison pour l’Évangile,

Les autres versions

Bible du Semeur

Philémon 1:13 - Personnellement, je l’aurais volontiers gardé auprès de moi : il aurait pu ainsi me rendre service à ta place alors que je suis en prison à cause de la Bonne Nouvelle.

Bible en français courant

Philémon 1. 13 - J’aurais bien aimé le garder auprès de moi pendant que je suis en prison pour la Bonne Nouvelle, afin qu’il me rende service à ta place.

Bible Annotée

Philémon 1,13 - J’aurais souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît pour toi, dans les liens de l’Évangile ;

Bible Darby

Philémon 1, 13 - lui, mes propres entrailles. Moi, j’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît pour toi dans les liens de l’évangile ;

Bible Martin

Philémon 1:13 - Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît à ta place, dans les liens de l’Evangile.

Parole Vivante

Philémon 1:13 - Je l’aurais volontiers gardé auprès de moi : il aurait pu m’assister en ton nom dans cette prison et me rendre les services que tu aimerais me rendre toi-même pendant que je porte ces chaînes à cause de l’Évangile.

Bible Ostervald

Philémon 1.13 - Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l’Évangile.

Grande Bible de Tours

Philémon 1:13 - J’avais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me rendit quelque service en votre place dans les chaînes que je porte pour l’Évangile ;

Bible Crampon

Philémon 1 v 13 - Je l’aurais volontiers retenu près de moi, afin qu’il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Évangile.

Bible de Sacy

Philémon 1. 13 - J’avais pensé de le retenir auprès de moi, afin qu’il me rendît quelque service en votre place, dans les chaînes que je porte pour l’Évangile ;

Bible Vigouroux

Philémon 1:13 - Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place dans les chaînes que je porte pour l’Evangile ;
[1.13 Les liens de l’Evangile ; c’est-à-dire les liens dont je suis chargé pour l’Evangile.]

Bible de Lausanne

Philémon 1:13 - J’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’à ta place il me servît dans les liens de la bonne nouvelle ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Philémon 1:13 - I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Philémon 1. 13 - I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Philémon 1.13 - Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Philémon 1.13 - Yo quisiera retenerle conmigo, para que en lugar tuyo me sirviese en mis prisiones por el evangelio;

Bible en latin - Vulgate

Philémon 1.13 - quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii

Ancien testament en grec - Septante

Philémon 1:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Philémon 1.13 - Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt in den Banden des Evangeliums diene;

Nouveau Testament en grec - SBL

Philémon 1.13 - ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ ⸂μοι διακονῇ⸃ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,