Tite 1:4 Louis Segond 1910 - à Tite, mon enfant légitime en notre commune foi : que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Tite 1:4 Nouvelle Édition de Genève - à Tite, mon enfant légitime en notre commune foi : Que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur !
Bible Segond 21
Tite 1:4 Segond 21 - À Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune : que la grâce, [la compassion] et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et [du Seigneur] Jésus-Christ notre Sauveur !
Les autres versions
Bible du Semeur
Tite 1:4 Bible Semeur - Je te salue, Tite, mon véritable enfant en notre foi commune : Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Sauveur t’accordent la grâce et la paix.
Bible en français courant
Tite 1:4 Bible français courant - Je t’adresse cette lettre, Tite, mon vrai fils dans la foi qui nous est commune: Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Sauveur t’accordent la grâce et la paix.
Bible Annotée
Tite 1:4 Bible annotée - à Tite, mon véritable enfant dans la foi qui nous est commune : Grâce et paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Sauveur.
Bible Darby
Tite 1.4 Bible Darby - -à Tite, mon véritable enfant selon la commune foi : Grâce et paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur !
Bible Martin
Tite 1:4 Bible Martin - À Tite mon vrai fils, selon la foi qui [nous] est commune ; que la grâce, la miséricorde, et la paix te soient données de la part de Dieu [notre] Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, notre Sauveur.
Bible Ostervald
Tite 1.4 Bible Ostervald - À Tite, mon vrai fils dans notre commune foi : Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ notre Sauveur !
Grande Bible de Tours
Tite 1:4 Bible de Tours - A Tite, son fils bien-aimé dans la foi qui nous est commune : grâce et paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Sauveur.
Bible Crampon
Tite 1 v 4 Bible Crampon - à Tite, mon véritable enfant en la foi qui nous est commune, grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur.
Bible de Sacy
Tite 1:4 Bible Sacy - à Tite, son fils bien-aimé dans la foi qui nous est commune. Que Dieu le Père et Jésus-Christ, notre Sauveur, vous donnent la grâce et la paix !
Bible Vigouroux
Tite 1:4 Bible Vigouroux - à Tite, mon (son) fils bien-aimé dans la foi qui nous est commune. Que la grâce et la paix te soient données par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Sauveur.
Bible de Lausanne
Tite 1:4 Bible de Lausanne - à Tite, mon véritable enfant dans une commune foi ; grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ notre Sauveur !
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Tite 1:4 Bible anglaise ESV - To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
Bible en anglais - NIV
Tite 1:4 Bible anglaise NIV - To Titus, my true son in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
Bible en anglais - KJV
Tite 1:4 Bible anglaise KJV - To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Tite 1:4 Bible espagnole - a Tito, verdadero hijo en la común fe: Gracia, misericordia y paz, de Dios Padre y del Señor Jesucristo nuestro Salvador.
Bible en latin - Vulgate
Tite 1:4 Bible latine - Tito dilecto filio secundum communem fidem gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro
Ancien testament en grec - Septante
Tite 1:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Tite 1:4 Bible allemande - an Titus, den echten Sohn nach dem gemeinsamen Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus, unsrem Retter.