Bienvenue sur Bible.Audio

Comparateur des traductions bibliques
Tite 1:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Tite 1:5 Louis Segond 1910 - Je t’ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Tite 1:5 Nouvelle Édition de Genève - Je t’ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville,

Bible Segond 21

Tite 1:5 Segond 21 - Je t’ai laissé en Crète afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler et que tu établisses des anciens dans chaque ville en suivant mes instructions :

Les autres versions

Bible du Semeur

Tite 1:5 Bible Semeur - Je t’ai laissé en Crète pour que tu achèves de mettre en ordre ce qui est resté en suspens, et que tu établisses dans chaque ville des responsables dans l’Église en suivant les directives que je t’ai données.

Bible en français courant

Tite 1:5 Bible français courant - Je t’ai laissé en Crète afin que tu achèves d’organiser ce qui doit l’être encore et que tu établisses des anciens d’Église dans chaque ville. Rappelle-toi les instructions que je t’ai données:

Bible Annotée

Tite 1:5 Bible annotée - La raison pour laquelle je t’ai laissé en Crète, c’est afin que tu règles les choses qui restent à régler, et que tu établisses dans chaque ville des anciens, suivant que je te l’ai ordonné,

Bible Darby

Tite 1.5 Bible Darby - Je t’ai laissé en Crète dans ce but, que tu mettes en bon ordre les choses qui restent à régler, et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens suivant que moi je t’ai ordonné :

Bible Martin

Tite 1:5 Bible Martin - La raison pour laquelle je t’ai laissé en Crète, c’est afin que tu achèves de mettre en bon ordre les choses qui restent [à régler], et que tu établisses des Anciens de ville en ville, suivant ce que je t’ai ordonné ;

Bible Ostervald

Tite 1.5 Bible Ostervald - La raison pour laquelle je t’ai laissé en Crète, c’est afin que tu achèves de mettre en ordre ce qui reste à régler, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, suivant que je te l’ai ordonné,

Grande Bible de Tours

Tite 1:5 Bible de Tours - La raison pour laquelle je vous ai laissé en Crète, c’est afin que vous corrigiez ce qui est défectueux, et que vous établissiez des prêtres dans chaque ville, ainsi que je vous l’ai prescrit ;

Bible Crampon

Tite 1 v 5 Bible Crampon - Je t’ai laissé en Crète afin que tu achèves de tout organiser, et que, selon les instructions que je t’ai données, tu établisses des Anciens dans chaque ville.

Bible de Sacy

Tite 1:5 Bible Sacy - Je vous ai laissé en Crète, afin que vous y régliez tout ce qui reste à y régler, et que vous établissiez des prêtres en chaque ville, selon l’ordre que je vous en ai donné ;

Bible Vigouroux

Tite 1:5 Bible Vigouroux - Je t’ai laissé en Crète, afin que tu organises ce qui reste à régler, et que tu établisses des prêtres dans chaque ville, comme je te l’ai ordonné :
[1.5 En Crète. Voir Actes des Apôtres, 27, 7.]

Bible de Lausanne

Tite 1:5 Bible de Lausanne - La raison pour laquelle je t’ai laissé en Crête, c’est afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que tu établisses, comme je te l’ai ordonné, des anciens de ville en ville,

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Tite 1:5 Bible anglaise ESV - This is why I left you in Crete, so that you might put what remained into order, and appoint elders in every town as I directed you&emdash;

Bible en anglais - NIV

Tite 1:5 Bible anglaise NIV - The reason I left you in Crete was that you might put in order what was left unfinished and appoint elders in every town, as I directed you.

Bible en anglais - KJV

Tite 1:5 Bible anglaise KJV - For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Tite 1:5 Bible espagnole - Por esta causa te dejé en Creta, para que corrigieses lo deficiente, y establecieses ancianos en cada ciudad, así como yo te mandé;

Bible en latin - Vulgate

Tite 1:5 Bible latine - huius rei gratia reliqui te Cretae ut ea quae desunt corrigas et constituas per civitates presbyteros sicut ego tibi disposui

Ancien testament en grec - Septante

Tite 1:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Tite 1:5 Bible allemande - Deswegen ließ ich dich in Kreta zurück, damit du das Versäumte nachholen und in jeder Stadt Älteste einsetzen möchtest, wie ich dir befohlen habe:

Nouveau Testament en grec - SBL

Tite 1:5 Nouveau Testament grec - Τούτου χάριν ⸀ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ, καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην,
Soutenez bible.audio