Comparateur des traductions bibliques
Tite 1:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Tite 1:5 - Je t’ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville,

Parole de vie

Tite 1.5 - Je t’ai laissé dans l’île de Crète pour que tu finisses de tout organiser. Dans chaque ville, tu dois nommer des anciens, comme je te l’ai commandé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Tite 1. 5 - Je t’ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville,

Bible Segond 21

Tite 1: 5 - Je t’ai laissé en Crète afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler et que tu établisses des anciens dans chaque ville en suivant mes instructions :

Les autres versions

Bible du Semeur

Tite 1:5 - Je t’ai laissé en Crète pour que tu achèves de mettre en ordre ce qui est resté en suspens, et que tu établisses dans chaque ville des responsables dans l’Église en suivant les directives que je t’ai données.

Bible en français courant

Tite 1. 5 - Je t’ai laissé en Crète afin que tu achèves d’organiser ce qui doit l’être encore et que tu établisses des anciens d’Église dans chaque ville. Rappelle-toi les instructions que je t’ai données:

Bible Annotée

Tite 1,5 - La raison pour laquelle je t’ai laissé en Crète, c’est afin que tu règles les choses qui restent à régler, et que tu établisses dans chaque ville des anciens, suivant que je te l’ai ordonné,

Bible Darby

Tite 1, 5 - Je t’ai laissé en Crète dans ce but, que tu mettes en bon ordre les choses qui restent à régler, et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens suivant que moi je t’ai ordonné :

Bible Martin

Tite 1:5 - La raison pour laquelle je t’ai laissé en Crète, c’est afin que tu achèves de mettre en bon ordre les choses qui restent [à régler], et que tu établisses des Anciens de ville en ville, suivant ce que je t’ai ordonné ;

Parole Vivante

Tite 1:5 - Je t’ai laissé en Crète pour que tu achèves de mettre en ordre ce qui est resté en suspens et que tu organises l’œuvre là-bas, en particulier pour que tu établisses des responsables dans chaque ville en suivant les directives que je t’ai données à ce sujet.

Bible Ostervald

Tite 1.5 - La raison pour laquelle je t’ai laissé en Crète, c’est afin que tu achèves de mettre en ordre ce qui reste à régler, et que tu établisses des anciens dans chaque ville, suivant que je te l’ai ordonné,

Grande Bible de Tours

Tite 1:5 - La raison pour laquelle je vous ai laissé en Crète, c’est afin que vous corrigiez ce qui est défectueux, et que vous établissiez des prêtres dans chaque ville, ainsi que je vous l’ai prescrit ;

Bible Crampon

Tite 1 v 5 - Je t’ai laissé en Crète afin que tu achèves de tout organiser, et que, selon les instructions que je t’ai données, tu établisses des Anciens dans chaque ville.

Bible de Sacy

Tite 1. 5 - Je vous ai laissé en Crète, afin que vous y régliez tout ce qui reste à y régler, et que vous établissiez des prêtres en chaque ville, selon l’ordre que je vous en ai donné ;

Bible Vigouroux

Tite 1:5 - Je t’ai laissé en Crète, afin que tu organises ce qui reste à régler, et que tu établisses des prêtres dans chaque ville, comme je te l’ai ordonné :
[1.5 En Crète. Voir Actes des Apôtres, 27, 7.]

Bible de Lausanne

Tite 1:5 - La raison pour laquelle je t’ai laissé en Crête, c’est afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que tu établisses, comme je te l’ai ordonné, des anciens de ville en ville,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Tite 1:5 - This is why I left you in Crete, so that you might put what remained into order, and appoint elders in every town as I directed you&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Tite 1. 5 - The reason I left you in Crete was that you might put in order what was left unfinished and appoint elders in every town, as I directed you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Tite 1.5 - For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Tite 1.5 - Por esta causa te dejé en Creta, para que corrigieses lo deficiente, y establecieses ancianos en cada ciudad, así como yo te mandé;

Bible en latin - Vulgate

Tite 1.5 - huius rei gratia reliqui te Cretae ut ea quae desunt corrigas et constituas per civitates presbyteros sicut ego tibi disposui

Ancien testament en grec - Septante

Tite 1:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Tite 1.5 - Deswegen ließ ich dich in Kreta zurück, damit du das Versäumte nachholen und in jeder Stadt Älteste einsetzen möchtest, wie ich dir befohlen habe:

Nouveau Testament en grec - SBL

Tite 1.5 - Τούτου χάριν ⸀ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ, καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV