Comparateur des traductions bibliques
1 Timothée 2:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Timothée 2:12 - Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre de l’autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence.

Parole de vie

1 Timothée 2.12 - Je ne leur permets pas d’enseigner ni de dire aux hommes ce qu’ils doivent faire. Elles doivent donc garder le silence.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Timothée 2. 12 - Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre de l’autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence.

Bible Segond 21

1 Timothée 2: 12 - Je ne lui permets pas d’enseigner et de dominer sur l’homme, mais je lui demande de garder une attitude paisible.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Timothée 2:12 - Je ne permets pas à une femme d’enseigner en prenant autorité sur l’homme. Qu’elle garde plutôt une attitude paisible.

Bible en français courant

1 Timothée 2. 12 - Je ne permets pas à la femme d’enseigner ou de prendre autorité sur l’homme; elle doit garder le silence.

Bible Annotée

1 Timothée 2,12 - car je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre de l’autorité sur son mari, mais elle doit être dans le silence.

Bible Darby

1 Timothée 2, 12 - mais je ne permets pas à la femme d’enseigner ni d’user d’autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence ;

Bible Martin

1 Timothée 2:12 - Car je ne permets point à la femme d’enseigner, ni d’user d’autorité sur le mari ; mais elle doit demeurer dans le silence.

Parole Vivante

1 Timothée 2:12 - En ce qui me concerne, je ne permets pas à la femme d’enseigner en dominant les hommes. Ce n’est pas à elle d’imposer sa loi. Qu’elle mette plutôt son point d’honneur à demeurer dans une attitude paisible.

Bible Ostervald

1 Timothée 2.12 - Car je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre de l’autorité sur son mari ; mais elle doit demeurer dans le silence.

Grande Bible de Tours

1 Timothée 2:12 - Je ne permets point à la femme d’enseigner*, ni de dominer sur le mari, mais qu’elle se tienne dans le silence.
Saint Paul défend aux femmes d’enseigner dans les Églises ; l’instruction particulière non seulement ne leur est pas interdite, mais souvent même leur est commandée, comme quand elles n’ont point d’autre moyen de procurer à leurs enfants ou à leurs domestiques l’instruction nécessaire.

Bible Crampon

1 Timothée 2 v 12 - Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme ; mais elle doit se tenir dans le silence.

Bible de Sacy

1 Timothée 2. 12 - Je ne permets point aux femmes d’enseigner, ni de prendre autorité sur leurs maris ; mais je leur ordonne de demeurer dans le silence.

Bible Vigouroux

1 Timothée 2:12 - Je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre autorité sur l’homme ; mais elle doit demeurer dans le silence.
[2.12 Voir 1 Corinthiens, 14, 34.]

Bible de Lausanne

1 Timothée 2:12 - mais je ne permets pas à la femme d’enseigner, ni de prendre de l’autorité sur l’homme ; mais qu’elle soit dans le silence.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Timothée 2:12 - I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man; rather, she is to remain quiet.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Timothée 2. 12 - I do not permit a woman to teach or to assume authority over a man; she must be quiet.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Timothée 2.12 - But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Timothée 2.12 - Porque no permito a la mujer enseñar, ni ejercer dominio sobre el hombre, sino estar en silencio.

Bible en latin - Vulgate

1 Timothée 2.12 - docere autem mulieri non permitto neque dominari in virum sed esse in silentio

Ancien testament en grec - Septante

1 Timothée 2:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Timothée 2.12 - Einer Frau aber gestatte ich das Lehren nicht, auch nicht daß sie über den Mann herrsche, sondern sie soll sich still verhalten.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Timothée 2.12 - ⸂διδάσκειν δὲ γυναικὶ⸃ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ’ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.