Comparateur des traductions bibliques
Philippiens 2:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Philippiens 2:16 Louis Segond 1910 - portant la parole de vie ; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 2:16 Nouvelle Édition de Genève - portant la parole de vie ; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.

Bible Segond 21

Philippiens 2:16 Segond 21 - en portant la parole de vie. Je pourrai alors être fier, le jour de Christ, de n’avoir pas couru ni travaillé pour rien.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 2:16 Bible Semeur - en portant la Parole de vie. Ainsi, lorsque viendra le jour du Christ, vous serez mon titre de gloire, la preuve que je n’aurai pas couru pour rien et que ma peine n’aura pas été inutile.

Bible en français courant

Philippiens 2:16 Bible français courant - en leur présentant le message de vie. Ainsi, je pourrai être fier de vous au jour de la venue du Christ, car mon travail et ma peine n’auront pas été inutiles.

Bible Annotée

Philippiens 2:16 Bible annotée - pour que je puisse me glorifier au jour de Christ de n’avoir point couru en vain, ni travaillé en vain ;

Bible Darby

Philippiens 2.16 Bible Darby - présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, en témoignage que je n’ai pas couru en vain ni travaillé en vain.

Bible Martin

Philippiens 2:16 Bible Martin - Pour me glorifier en la journée de Christ de n’avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.

Bible Ostervald

Philippiens 2.16 Bible Ostervald - En sorte qu’au jour de Christ, je puisse me glorifier de n’avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.

Grande Bible de Tours

Philippiens 2:16 Bible de Tours - Portant en vous la parole de vie ; afin qu’au jour de Jésus-Christ j’aie la gloire de n’avoir ni couru en vain, ni travaillé en vain.

Bible Crampon

Philippiens 2 v 16 Bible Crampon - étant en possession de la parole de vie ; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n’avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.

Bible de Sacy

Philippiens 2:16 Bible Sacy - portant en vous la parole de vie, pour m’être un sujet de gloire au jour de Jésus -Christ, comme n’ayant pas couru en vain, ni travaillé en vain.

Bible Vigouroux

Philippiens 2:16 Bible Vigouroux - portant la parole de vie, en sorte que je puisse me glorifier, au jour du Christ, de n’avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.

Bible de Lausanne

Philippiens 2:16 Bible de Lausanne - en retenant la parole de la vie ; afin que ce me soit un sujet de gloire pour le jour de Christ de n’avoir pas couru en vain ni pris de la peine en vain.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Philippiens 2:16 Bible anglaise ESV - holding fast to the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain.

Bible en anglais - NIV

Philippiens 2:16 Bible anglaise NIV - as you hold firmly to the word of life. And then I will be able to boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain.

Bible en anglais - KJV

Philippiens 2:16 Bible anglaise KJV - Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Philippiens 2:16 Bible espagnole - asidos de la palabra de vida, para que en el día de Cristo yo pueda gloriarme de que no he corrido en vano, ni en vano he trabajado.

Bible en latin - Vulgate

Philippiens 2:16 Bible latine - verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi

Ancien testament en grec - Septante

Philippiens 2:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Philippiens 2:16 Bible allemande - indem ihr das Wort des Lebens darbietet, mir zum Ruhm auf den Tag Christi, daß ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch vergeblich gearbeitet habe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Philippiens 2:16 Nouveau Testament grec - λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici