Comparateur des traductions bibliques Philippiens 2:16
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Philippiens 2:16 Louis Segond 1910 - portant la parole de vie ; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Philippiens 2:16 Nouvelle Édition de Genève - portant la parole de vie ; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
Bible Segond 21
Philippiens 2:16 Segond 21 - en portant la parole de vie. Je pourrai alors être fier, le jour de Christ, de n’avoir pas couru ni travaillé pour rien.
Les autres versions
Bible du Semeur
Philippiens 2:16 Bible Semeur - en portant la Parole de vie. Ainsi, lorsque viendra le jour du Christ, vous serez mon titre de gloire, la preuve que je n’aurai pas couru pour rien et que ma peine n’aura pas été inutile.
Bible en français courant
Philippiens 2:16 Bible français courant - en leur présentant le message de vie. Ainsi, je pourrai être fier de vous au jour de la venue du Christ, car mon travail et ma peine n’auront pas été inutiles.
Bible Annotée
Philippiens 2:16 Bible annotée - pour que je puisse me glorifier au jour de Christ de n’avoir point couru en vain, ni travaillé en vain ;
Bible Darby
Philippiens 2.16 Bible Darby - présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, en témoignage que je n’ai pas couru en vain ni travaillé en vain.
Bible Martin
Philippiens 2:16 Bible Martin - Pour me glorifier en la journée de Christ de n’avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.
Bible Ostervald
Philippiens 2.16 Bible Ostervald - En sorte qu’au jour de Christ, je puisse me glorifier de n’avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.
Grande Bible de Tours
Philippiens 2:16 Bible de Tours - Portant en vous la parole de vie ; afin qu’au jour de Jésus-Christ j’aie la gloire de n’avoir ni couru en vain, ni travaillé en vain.
Bible Crampon
Philippiens 2 v 16 Bible Crampon - étant en possession de la parole de vie ; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n’avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
Bible de Sacy
Philippiens 2:16 Bible Sacy - portant en vous la parole de vie, pour m’être un sujet de gloire au jour de Jésus -Christ, comme n’ayant pas couru en vain, ni travaillé en vain.
Bible Vigouroux
Philippiens 2:16 Bible Vigouroux - portant la parole de vie, en sorte que je puisse me glorifier, au jour du Christ, de n’avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.
Bible de Lausanne
Philippiens 2:16 Bible de Lausanne - en retenant la parole de la vie ; afin que ce me soit un sujet de gloire pour le jour de Christ de n’avoir pas couru en vain ni pris de la peine en vain.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Philippiens 2:16 Bible anglaise ESV - holding fast to the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain.
Bible en anglais - NIV
Philippiens 2:16 Bible anglaise NIV - as you hold firmly to the word of life. And then I will be able to boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain.
Bible en anglais - KJV
Philippiens 2:16 Bible anglaise KJV - Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Philippiens 2:16 Bible espagnole - asidos de la palabra de vida, para que en el día de Cristo yo pueda gloriarme de que no he corrido en vano, ni en vano he trabajado.
Bible en latin - Vulgate
Philippiens 2:16 Bible latine - verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi
Ancien testament en grec - Septante
Philippiens 2:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Philippiens 2:16 Bible allemande - indem ihr das Wort des Lebens darbietet, mir zum Ruhm auf den Tag Christi, daß ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch vergeblich gearbeitet habe.