Comparateur des traductions bibliques
Philippiens 2:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Philippiens 2:16 - portant la parole de vie ; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.

Parole de vie

Philippiens 2.16 - parce que vous apportez la parole de vie. Le jour où le Christ viendra, je pourrai être fier de vous. Et, on le verra bien : je n’aurai pas travaillé pour rien, je ne me serai pas fatigué pour rien !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 2. 16 - portant la parole de vie ; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.

Bible Segond 21

Philippiens 2: 16 - en portant la parole de vie. Je pourrai alors être fier, le jour de Christ, de n’avoir pas couru ni travaillé pour rien.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 2:16 - en portant la Parole de vie. Ainsi, lorsque viendra le jour du Christ, vous serez mon titre de gloire, la preuve que je n’aurai pas couru pour rien et que ma peine n’aura pas été inutile.

Bible en français courant

Philippiens 2. 16 - en leur présentant le message de vie. Ainsi, je pourrai être fier de vous au jour de la venue du Christ, car mon travail et ma peine n’auront pas été inutiles.

Bible Annotée

Philippiens 2,16 - pour que je puisse me glorifier au jour de Christ de n’avoir point couru en vain, ni travaillé en vain ;

Bible Darby

Philippiens 2, 16 - présentant la parole de vie, pour ma gloire au jour de Christ, en témoignage que je n’ai pas couru en vain ni travaillé en vain.

Bible Martin

Philippiens 2:16 - Pour me glorifier en la journée de Christ de n’avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.

Parole Vivante

Philippiens 2:16 - Vous êtes porteurs de la parole de vie. Présentez-la au monde et, lorsque viendra le jour du Christ, j’aurai un sujet de fierté et de joie : vous serez mon titre de gloire, la preuve que je n’ai pas couru à l’aventure ni peiné en vain.

Bible Ostervald

Philippiens 2.16 - En sorte qu’au jour de Christ, je puisse me glorifier de n’avoir point couru en vain, ni travaillé en vain.

Grande Bible de Tours

Philippiens 2:16 - Portant en vous la parole de vie ; afin qu’au jour de Jésus-Christ j’aie la gloire de n’avoir ni couru en vain, ni travaillé en vain.

Bible Crampon

Philippiens 2 v 16 - étant en possession de la parole de vie ; et ainsi je pourrai me glorifier, au jour du Christ, de n’avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.

Bible de Sacy

Philippiens 2. 16 - portant en vous la parole de vie, pour m’être un sujet de gloire au jour de Jésus -Christ, comme n’ayant pas couru en vain, ni travaillé en vain.

Bible Vigouroux

Philippiens 2:16 - portant la parole de vie, en sorte que je puisse me glorifier, au jour du Christ, de n’avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain.

Bible de Lausanne

Philippiens 2:16 - en retenant la parole de la vie ; afin que ce me soit un sujet de gloire pour le jour de Christ de n’avoir pas couru en vain ni pris de la peine en vain.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Philippiens 2:16 - holding fast to the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Philippiens 2. 16 - as you hold firmly to the word of life. And then I will be able to boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Philippiens 2.16 - Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Philippiens 2.16 - asidos de la palabra de vida, para que en el día de Cristo yo pueda gloriarme de que no he corrido en vano, ni en vano he trabajado.

Bible en latin - Vulgate

Philippiens 2.16 - verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi

Ancien testament en grec - Septante

Philippiens 2:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Philippiens 2.16 - indem ihr das Wort des Lebens darbietet, mir zum Ruhm auf den Tag Christi, daß ich nicht vergeblich gelaufen bin, noch vergeblich gearbeitet habe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Philippiens 2.16 - λόγον ζωῆς ἐπέχοντες, εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα.