Comparateur des traductions bibliques
Philippiens 1:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Philippiens 1:22 - Mais s’il est utile pour mon œuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.

Parole de vie

Philippiens 1.22 - Mais si, en continuant à vivre, je peux faire un travail utile, je ne sais pas quoi choisir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 1. 22 - Mais s’il est utile pour mon œuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.

Bible Segond 21

Philippiens 1: 22 - Cependant, s’il est utile pour ma tâche que je vive ici-bas, je ne saurais dire ce que je dois préférer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 1:22 - Mais si je continue à vivre dans ce monde, alors je pourrai encore porter du fruit par mon activité. Je ne sais donc pas que choisir.

Bible en français courant

Philippiens 1. 22 - Mais si continuer à vivre me permet encore d’accomplir une œuvre utile, alors je ne sais pas que choisir.

Bible Annotée

Philippiens 1,22 - Or, s’il est avantageux pour mon œuvre que je vive en la chair, et ce que je dois choisir, je ne saurais le dire ;

Bible Darby

Philippiens 1, 22 - mais si je dois vivre dans la chair, il en vaut bien la peine ; et ce que je dois choisir, je n’en sais rien ;

Bible Martin

Philippiens 1:22 - Mais s’il m’est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n’en sais rien.

Parole Vivante

Philippiens 1:22 - Mais si je continue à vivre, je pourrai porter du fruit par une activité féconde.
S’il me fallait choisir, je serais bien embarrassé.

Bible Ostervald

Philippiens 1.22 - Or, s’il est utile, pour mon œuvre, de vivre dans la chair, et ce que je dois souhaiter, je ne le sais.

Grande Bible de Tours

Philippiens 1:22 - Mais si, en demeurant plus longtemps dans ce corps mortel, je dois voir fructifier mon travail, je ne sais que choisir.

Bible Crampon

Philippiens 1 v 22 - Cependant si en vivant plus longtemps dans la chair je dois tirer du fruit, je ne sais que choisir.

Bible de Sacy

Philippiens 1. 22 - Si je demeure plus longtemps dans ce corps mortel, je tirerai du fruit de mon travail ; et ainsi je ne sais que choisir.

Bible Vigouroux

Philippiens 1:22 - Mais si vivre dans la chair est utile pour mon œuvre (j’ai le fruit de mon travail ; et ainsi), j’ignore ce que je dois choisir.
[1.22 L’Apôtre veut dire que bien que mourir pour Jésus-Christ soit un gain pour lui, en le mettant tout de suite en possession du ciel, il doute néanmoins de ce qu’il choisirait, parce qu’en demeurant plus longtemps dans la chair, c’est-à-dire dans son corps, il pourrait encore être utile au salut de ses frères.]

Bible de Lausanne

Philippiens 1:22 - Mais s’il vaut la peine
{Ou s’il est utile pour mon œuvre.} que je vive dans la chair, et ce que je dois choisir, je ne le dirai pas ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Philippiens 1:22 - If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Philippiens 1. 22 - If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Philippiens 1.22 - But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Philippiens 1.22 - Mas si el vivir en la carne resulta para mí en beneficio de la obra, no sé entonces qué escoger.

Bible en latin - Vulgate

Philippiens 1.22 - quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est et quid eligam ignoro

Ancien testament en grec - Septante

Philippiens 1:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Philippiens 1.22 - Wenn aber das Leben im Fleische mir Gelegenheit gibt zu fruchtbarer Wirksamkeit, so weiß ich nicht, was ich wählen soll.

Nouveau Testament en grec - SBL

Philippiens 1.22 - εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί, τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου — καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω·