Comparateur des traductions bibliques
Philippiens 1:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Philippiens 1:17 - tandis que ceux-là, animés d’un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.

Parole de vie

Philippiens 1:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 1. 17 - tandis que ceux-là, animés d’un esprit de dispute, annoncent Christ dans des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée de me susciter quelque affliction dans mes liens.

Bible Segond 21

Philippiens 1: 17 - les autres, animés d’un esprit de rivalité, annoncent Christ avec des intentions qui ne sont pas pures et avec la pensée d’augmenter les souffrances de ma détention.

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 1:17 - Quant aux premiers, ils annoncent le Christ dans un esprit de rivalité, avec des motifs qui ne sont pas innocents : ils veulent rendre ma captivité encore plus pénible.

Bible en français courant

Philippiens 1. 17 - Les autres annoncent le Christ dans un esprit de rivalité, leurs motifs sont troubles; ils pensent augmenter ma détresse de prisonnier.

Bible Annotée

Philippiens 1,17 - mais ceux-là, par esprit de dispute, annoncent Christ non avec pureté, croyant susciter de l’affliction à mes liens.

Bible Darby

Philippiens 1, 17 - ceux-là annoncent le Christ par esprit de parti, non pas purement, croyant susciter de la tribulation pour mes liens.

Bible Martin

Philippiens 1:17 - Mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l’Evangile.

Parole Vivante

Philippiens 1:17 - Quant aux premiers, ils ne songent qu’à leurs intérêts personnels, ils annoncent le Christ dans un esprit de rivalité et de parti. En tout cas, leurs intentions ne sont pas pures. Peut-être s’imaginent-ils que la nouvelle de leurs succès rendra plus pénible le poids de mes chaînes ? Ils pensent me causer quelque surcroît d’affliction dans mes liens et attrister encore davantage ma captivité par des ennuis supplémentaires.

Bible Ostervald

Philippiens 1.17 - Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile.

Grande Bible de Tours

Philippiens 1:17 - D’autres le prêchent par jalousie et non avec des vues pures, croyant me susciter une plus grande affliction dans mes liens.

Bible Crampon

Philippiens 1 v 17 - tandis que les autres, animés d’un esprit de dispute, annoncent le Christ par des motifs qui ne sont pas purs, avec la pensée de me causer un surcroît d’affliction dans mes liens.

Bible de Sacy

Philippiens 1. 17 - et les autres le prêchent par un esprit de pique et de jalousie, avec une intention qui n’est pas pure, croyant me causer de l’affliction dans mes liens.

Bible Vigouroux

Philippiens 1:17 - les autres annoncent le Christ par esprit de parti (contention), avec une intention qui n’est pas pure (et non sincèrement), avec la pensée de me susciter de l’affliction dans mes liens.

Bible de Lausanne

Philippiens 1:17 - pensant ajouter de la tribulation à mes liens ; tandis que ceux-ci le font par amour, sachant que je suis ici pour la défense de la bonne nouvelle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Philippiens 1:17 - The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Philippiens 1. 17 - The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Philippiens 1.17 - But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Philippiens 1.17 - pero los otros por amor, sabiendo que estoy puesto para la defensa del evangelio.

Bible en latin - Vulgate

Philippiens 1.17 - quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis

Ancien testament en grec - Septante

Philippiens 1:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Philippiens 1.17 - jene aber, die es aus Parteisucht tun, verkündigen Christus nicht lauter, da sie beabsichtigen, meinen Banden noch Trübsal hinzuzufügen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Philippiens 1.17 - οἱ δὲ ἐξ ⸂ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν, οὐχ ἁγνῶς, οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου⸃.