Comparateur des traductions bibliques
Philippiens 1:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Philippiens 1:16 - Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile,

Parole de vie

Philippiens 1:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Philippiens 1. 16 - Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile,

Bible Segond 21

Philippiens 1: 16 - Les uns agissent par amour, sachant que je suis là pour la défense de l’Évangile ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Philippiens 1:16 - Ces derniers agissent par amour. Ils savent que si je suis ici, c’est pour défendre l’Évangile.

Bible en français courant

Philippiens 1. 16 - Ceux-ci agissent par amour, car ils savent que ma mission ici est de défendre la Bonne Nouvelle.

Bible Annotée

Philippiens 1,16 - ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile ;

Bible Darby

Philippiens 1, 16 - ceux-ci par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’évangile ;

Bible Martin

Philippiens 1:16 - Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement ; croyant ajouter de l’affliction à mes liens.

Parole Vivante

Philippiens 1:16 - Ces derniers agissent par amour. Ils savent que si je suis ici, c’est parce que j’ai mission de défendre l’Évangile.

Bible Ostervald

Philippiens 1.16 - Les uns annoncent Christ dans un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l’affliction à mes liens ;

Grande Bible de Tours

Philippiens 1:16 - Les uns prêchent Jésus-Christ par charité, sachant que j’ai été établi pour la défense de l’Évangile ;

Bible Crampon

Philippiens 1 v 16 - Ceux-ci agissent par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile ;

Bible de Sacy

Philippiens 1. 16 - les uns prêchent Jésus-Christ par charité, sachant que j’ai été établi pour la défense de l’Évangile ;

Bible Vigouroux

Philippiens 1:16 - les uns le font par affection (charité), sachant que j’ai été établi pour la défense de l’Évangile ;

Bible de Lausanne

Philippiens 1:16 - Ceux-là annoncent le Christ par contention, [et] non avec pureté [de motifs],

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Philippiens 1:16 - The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Philippiens 1. 16 - The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Philippiens 1.16 - The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Philippiens 1.16 - Los unos anuncian a Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir aflicción a mis prisiones;

Bible en latin - Vulgate

Philippiens 1.16 - quidam ex caritate scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum

Ancien testament en grec - Septante

Philippiens 1:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Philippiens 1.16 - diese aus Liebe, weil sie wissen, daß ich zur Verteidigung des Evangeliums bestimmt bin;

Nouveau Testament en grec - SBL

Philippiens 1.16 - οἱ μὲν ἐξ ⸂ἀγάπης, εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι⸃,