Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 8:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 8:14 - prends garde que ton cœur ne s’enfle, et que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude,

Parole de vie

Deutéronome 8.14 - Alors, ne devenez pas orgueilleux. N’oubliez pas le Seigneur votre Dieu. C’est lui qui vous a fait sortir d’Égypte, où vous étiez esclaves.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 8. 14 - prends garde que ton cœur ne s’enfle, et que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude,

Bible Segond 21

Deutéronome 8: 14 - attention ! Ne laisse pas ton cœur s’enorgueillir et n’oublie pas l’Éternel, ton Dieu. C’est lui qui t’a fait sortir d’Égypte, de la maison d’esclavage,

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 8:14 - prends garde de ne pas céder à l’orgueil et d’oublier l’Éternel ton Dieu, qui t’a fait sortir d’Égypte, du pays où tu étais esclave,

Bible en français courant

Deutéronome 8. 14 - Veillez alors à ne pas devenir orgueilleux, au point d’oublier que le Seigneur votre Dieu vous a fait sortir d’Égypte où vous étiez esclaves.

Bible Annotée

Deutéronome 8,14 - et que ton cœur s’élève et que tu oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a tiré de la terre d’Égypte, d’une maison de servitude,

Bible Darby

Deutéronome 8, 14 - alors ton cœur ne s’élève, et que tu n’oublies l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude ;

Bible Martin

Deutéronome 8:14 - Alors ton cœur ne s’élève, et que tu n’oublies l’Éternel ton Dieu, qui ta retiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Parole Vivante

Deutéronome 8:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 8.14 - Alors ton cœur ne s’élève, et que tu n’oublies l’Éternel ton Dieu, qui t’a retiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 8:14 - Votre cœur ne s’élève, et que vous ne vous souveniez plus du Seigneur votre Dieu qui vous a tiré du pays d’Égypte, de la maison de servitude ;

Bible Crampon

Deutéronome 8 v 14 - ton cœur ne s’élève et que tu n’oublies Yahweh, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude ;

Bible de Sacy

Deutéronome 8. 14 - votre cœur ne s’élève, et que vous ne vous souveniez plus du Seigneur, votre Dieu, qui vous a tiré du pays d’Égypte, de ce séjour de servitude ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 8:14 - ton cœur ne s’élève, et que tu ne te souviennes plus du Seigneur ton Dieu, qui t’a (re)tiré du pays d’Egypte, de la maison de servitude ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 8:14 - ton cœur ne s’élève, et que tu n’oublies l’Éternel ton Dieu ; [ce Dieu] qui t’a fait sortir de la terre d’Égypte, de la maison des esclaves ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 8:14 - then your heart be lifted up, and you forget the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 8. 14 - then your heart will become proud and you will forget the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 8.14 - Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 8.14 - y se enorgullezca tu corazón, y te olvides de Jehová tu Dios, que te sacó de tierra de Egipto, de casa de servidumbre;

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 8.14 - elevetur cor tuum et non reminiscaris Domini Dei tui qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 8.14 - ὑψωθῇς τῇ καρδίᾳ καὶ ἐπιλάθῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 8.14 - dein Herz sich alsdann nicht erhebe und du vergessest des HERRN, deines Gottes, der dich aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, geführt hat;

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 8:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !