Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 8:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 8:15 - qui t’a fait marcher dans ce grand et affreux désert, où il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des lieux arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l’eau du rocher le plus dur,

Parole de vie

Deutéronome 8.15 - C’est lui qui vous a fait traverser le désert grand et terrible, plein de serpents venimeux et de scorpions. Dans cette terre complètement sèche où on meurt de soif, le Seigneur a fait sortir pour vous de l’eau du rocher le plus dur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 8. 15 - qui t’a fait marcher dans ce grand et affreux désert, où il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des lieux arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l’eau du rocher le plus dur,

Bible Segond 21

Deutéronome 8: 15 - qui t’a fait marcher dans ce grand et affreux désert où il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des endroits arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l’eau du rocher le plus dur,

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 8:15 - qui t’a conduit à travers ce vaste et terrible désert peuplé de serpents venimeux et de scorpions, dans des lieux arides et sans eau où il a fait jaillir pour toi de l’eau du rocher le plus dur.

Bible en français courant

Deutéronome 8. 15 - Il vous a conduits à travers l’immense et redoutable désert peuplé de serpents venimeux et de scorpions; dans cette terre complètement aride, il a fait jaillir pour vous de l’eau du rocher le plus dur.

Bible Annotée

Deutéronome 8,15 - qui t’a fait marcher dans ce grand et terrible désert, parmi les serpents brûlants et les scorpions, dans des lieux arides où il n’y a point d’eau, qui a fait jaillir pour toi de l’eau du roc vif,

Bible Darby

Deutéronome 8, 15 - qui t’a fait marcher dans le désert grand et terrible, désert de serpents brûlants et de scorpions, une terre aride où il n’y a point d’eau ; qui a fait sortir pour toi de l’eau du roc dur ;

Bible Martin

Deutéronome 8:15 - Qui t’a fait marcher par ce désert grand et terrible, [désert] de serpents, même [de serpents] brûlants, et de scorpions, aride, où il n’y a point d’eau ; [et] qui t’a fait sortir de l’eau d’un rocher qui était un pur caillou,

Parole Vivante

Deutéronome 8:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 8.15 - Qui t’a fait marcher par ce désert grand et affreux, plein de serpents brûlants et de scorpions, désert aride, où il n’y a point d’eau ; qui t’a fait sortir de l’eau du rocher le plus dur ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 8:15 - Qui fut votre guide dans un désert vaste et affreux, où il y avait des serpents qui brûlaient par leur souffle, des scorpions et des dipsades*, et où il n’y avait pas d’eau ; qui a fait jaillir des ruisseaux de la pierre la plus dure ;
Espèce de serpent très-petit, dont la morsure cause une soif mortelle. Le mot grec dipsa signifie soif.

Bible Crampon

Deutéronome 8 v 15 - qui t’a conduit dans ce grand et affreux désert, où il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des lieux arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l’eau du rocher le plus dur ;

Bible de Sacy

Deutéronome 8. 15 - qui a été votre conducteur dans un désert vaste et affreux, où il y avait des serpents qui brûlaient par leur souffle, des scorpions et des dipsades, et où il n’y avait aucune eau ; qui a fait sortir des ruisseaux de la pierre la plus dure ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 8:15 - qui a été ton conducteur (guide) dans un désert vaste et affreux, où il y avait des serpents qui brûlaient par leur souffle, des scorpions et des dipsas (note), et où il n’y avait aucune eau ; qui a fait sortir des ruisseaux de la pierre la plus dure ;
[8.15 Voir Nombres, 20, 9 ; 21, 6 ; Exode, 17, 6. ― Le dipsas ou dipsade, est une espèce de serpent dont la blessure cause une soif mortelle.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 8:15 - qui t’a fait marcher par ce grand et terrible désert de serpents brûlants et de scorpions, et par des lieux arides où il n’y avait point d’eau ; qui a fait sortir pour toi des eaux du rocher de granit ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 8:15 - who led you through the great and terrifying wilderness, with its fiery serpents and scorpions and thirsty ground where there was no water, who brought you water out of the flinty rock,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 8. 15 - He led you through the vast and dreadful wilderness, that thirsty and waterless land, with its venomous snakes and scorpions. He brought you water out of hard rock.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 8.15 - Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 8.15 - que te hizo caminar por un desierto grande y espantoso, lleno de serpientes ardientes, y de escorpiones, y de sed, donde no había agua, y él te sacó agua de la roca del pedernal;

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 8.15 - et ductor tuus fuit in solitudine magna atque terribili in qua erat serpens flatu adurens et scorpio ac dipsas et nullae omnino aquae qui eduxit rivos de petra durissima

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 8.15 - τοῦ ἀγαγόντος σε διὰ τῆς ἐρήμου τῆς μεγάλης καὶ τῆς φοβερᾶς ἐκείνης οὗ ὄφις δάκνων καὶ σκορπίος καὶ δίψα οὗ οὐκ ἦν ὕδωρ τοῦ ἐξαγαγόντος σοι ἐκ πέτρας ἀκροτόμου πηγὴν ὕδατος.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 8.15 - der dich durch diese große und schreckliche Wüste geleitet hat, da feurige Schlangen waren und Skorpione und Dürre und kein Wasser; der dir auch Wasser aus dem harten Felsen entspringen ließ;

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 8:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !