Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 7:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 7:16 - Tu dévoreras tous les peuples que l’Éternel, ton Dieu, va te livrer, tu ne jetteras pas sur eux un regard de pitié, et tu ne serviras point leurs dieux, car ce serait un piège pour toi.

Parole de vie

Deutéronome 7.16 - Vous devrez supprimer sans pitié tous les peuples que le Seigneur votre Dieu livrera en votre pouvoir. Vous n’adorerez pas leurs dieux. En effet, pour vous, ce serait un piège.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 7. 16 - Tu dévoreras tous les peuples que l’Éternel, ton Dieu, va te livrer, tu ne jetteras pas sur eux un regard de pitié, et tu ne serviras point leurs dieux, car ce serait un piège pour toi.

Bible Segond 21

Deutéronome 7: 16 - « Tu supprimeras tous les peuples que l’Éternel, ton Dieu, va te livrer, ton regard sera sans pitié envers eux. Tu ne serviras pas leurs dieux, car ce serait un piège pour toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 7:16 - Vous supprimerez tous les peuples que l’Éternel votre Dieu livrera en votre pouvoir, sans avoir de pitié pour eux ; vous ne rendrez pas de culte à leurs dieux : ce serait un piège pour vous.

Bible en français courant

Deutéronome 7. 16 - Vous devrez exterminer sans pitié tous les peuples que le Seigneur votre Dieu livrera en votre pouvoir. Vous n’adorerez pas leurs dieux, car vous seriez pris au piège de l’idolâtrie.

Bible Annotée

Deutéronome 7,16 - Tu dévoreras tous les peuples que l’Éternel ton Dieu va te livrer ; ton œil sera sans pitié et tu ne serviras point leurs dieux, car ce serait un piège pour toi.

Bible Darby

Deutéronome 7, 16 - Et tu consumeras tous les peuples que l’Éternel, ton Dieu, te livre ; ton œil ne les épargnera pas, et tu ne serviras pas leurs dieux, car ce serait un piège pour toi.

Bible Martin

Deutéronome 7:16 - Tu détruiras donc tous les peuples que l’Éternel ton Dieu te livre ; ton œil ne les épargnera point ; et tu ne serviras point leurs dieux, car ce te serait un piège.

Parole Vivante

Deutéronome 7:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 7.16 - Tu détruiras donc tous les peuples que l’Éternel ton Dieu te livre ; ton œil sera pour eux sans pitié, et tu ne serviras point leurs dieux ; car ce serait un piège pour toi.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 7:16 - Vous exterminerez tous les peuples que le Seigneur votre Dieu doit vous livrer. Votre œil ne les épargnera pas, et vous n’adorerez point leurs dieux, de peur qu’ils ne causent votre ruine.

Bible Crampon

Deutéronome 7 v 16 - Tu dévoreras tous les peuples que Yahweh, ton Dieu, va te livrer ; ton œil sera sans pitié pour eux, et tu ne serviras point leurs dieux, car ce serait un piège pour toi.

Bible de Sacy

Deutéronome 7. 16 - Vous exterminerez tous les peuples que le Seigneur, votre Dieu, doit vous livrer. Votre œil ne sera touché d’aucune compassion pour eux, et vous n’adorerez point leurs dieux, de peur qu’ils ne deviennent le sujet de votre ruine.

Bible Vigouroux

Deutéronome 7:16 - Tu extermineras tous les peuples que le Seigneur ton Dieu doit te livrer. Ton œil ne sera touché d’aucune compassion pour eux en les voyant, et tu n’adoreras point leurs dieux, de peur qu’ils ne deviennent le sujet de ta ruine.

Bible de Lausanne

Deutéronome 7:16 - Tu dévoreras tous les peuples que l’Éternel ton Dieu te donne ; ton œil sera sans pitié pour eux, et tu ne serviras pas leurs dieux, car ce serait un piège pour toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 7:16 - And you shall consume all the peoples that the Lord your God will give over to you. Your eye shall not pity them, neither shall you serve their gods, for that would be a snare to you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 7. 16 - You must destroy all the peoples the Lord your God gives over to you. Do not look on them with pity and do not serve their gods, for that will be a snare to you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 7.16 - And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 7.16 - Y consumirás a todos los pueblos que te da Jehová tu Dios; no los perdonará tu ojo, ni servirás a sus dioses, porque te será tropiezo.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 7.16 - devorabis omnes populos quos Dominus Deus tuus daturus est tibi non parcet eis oculus tuus nec servies diis eorum ne sint in ruinam tui

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 7.16 - καὶ φάγῃ πάντα τὰ σκῦλα τῶν ἐθνῶν ἃ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπ’ αὐτοῖς καὶ οὐ λατρεύσεις τοῖς θεοῖς αὐτῶν ὅτι σκῶλον τοῦτό ἐστίν σοι.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 7.16 - Du wirst alle Völker verschlingen, die der HERR, dein Gott, dir gibt. Dein Auge soll ihrer nicht schonen, und du sollst ihren Göttern nicht dienen; denn das würde dir zur Schlinge werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 7:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV