Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 7:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 7:14 - Tu seras béni plus que tous les peuples ; il n’y aura chez toi ni homme ni femme stérile, ni bête stérile parmi tes troupeaux.

Parole de vie

Deutéronome 7.14 - Il vous bénira plus que les autres peuples. Aucun homme, aucune femme, aucun animal ne sera stérile.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 7. 14 - Tu seras béni plus que tous les peuples ; il n’y aura chez toi ni homme ni femme stérile, ni bête stérile parmi les troupeaux.

Bible Segond 21

Deutéronome 7: 14 - Tu seras béni plus que tous les peuples. Il n’y aura chez toi ni homme ni femme stérile, ni bête stérile parmi les troupeaux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 7:14 - Vous jouirez de plus de bénédictions que tous les autres peuples, et il n’y aura chez vous ni homme ni femme stérile, ni bête stérile dans vos troupeaux.

Bible en français courant

Deutéronome 7. 14 - Il vous rendra plus prospères que les autres nations. Aucun d’entre vous, homme ou femme, et aucune de vos bêtes domestiques ne souffrira de stérilité.

Bible Annotée

Deutéronome 7,14 - Tu seras béni plus que tous les peuples ; il n’y aura chez toi ni homme ni femme stérile, ni bête stérile parmi les troupeaux.

Bible Darby

Deutéronome 7, 14 - Tu seras béni plus que tous les peuples ; il n’y aura, parmi toi et parmi tes bêtes, ni mâle ni femelle stérile ;

Bible Martin

Deutéronome 7:14 - Tu seras béni plus que tous les peuples ; [et] il n’y aura parmi toi ni mâle ni femelle stériles, ni entre tes bêtes.

Parole Vivante

Deutéronome 7:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 7.14 - Tu seras béni plus que tous les peuples : au milieu de toi, ni parmi ton bétail, il n’y aura ni mâle ni femelle stérile ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 7:14 - Vous serez béni entre tous les peuples. Nul parmi vous, de l’un et de l’autre sexe, ne sera stérile, ni chez les hommes, ni dans vos troupeaux.

Bible Crampon

Deutéronome 7 v 14 - Tu seras béni plus que tous les peuples ; il n’y aura chez toi ni homme ni femme stérile, ni bête stérile parmi tes troupeaux.

Bible de Sacy

Deutéronome 7. 14 - Vous serez béni entre tous les peuples. Il n’y aura point parmi vous de stérile de l’un ni de l’autre sexe, ni dans les hommes ni dans vos troupeaux.

Bible Vigouroux

Deutéronome 7:14 - (Car) Tu seras béni entre tous les peuples. Il n’y aura point parmi toi de stérile de l’un ou de l’autre sexe, ni parmi les hommes, ni dans tes troupeaux.
[7.14 Voir Exode, 23, 26.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 7:14 - Tu seras béni plus que tous les peuples : il n’y aura en toi de stérilité, ni chez l’homme, ni chez la femme, ni parmi ton bétail.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 7:14 - You shall be blessed above all peoples. There shall not be male or female barren among you or among your livestock.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 7. 14 - You will be blessed more than any other people; none of your men or women will be childless, nor will any of your livestock be without young.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 7.14 - Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 7.14 - Bendito serás más que todos los pueblos; no habrá en ti varón ni hembra estéril, ni en tus ganados.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 7.14 - benedictus eris inter omnes populos non erit apud te sterilis utriusque sexus tam in hominibus quam in gregibus tuis

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 7.14 - εὐλογητὸς ἔσῃ παρὰ πάντα τὰ ἔθνη οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν ἄγονος οὐδὲ στεῖρα καὶ ἐν τοῖς κτήνεσίν σου.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 7.14 - Du wirst vor allen Völkern gesegnet werden. Es wird kein Unfruchtbarer und keine Unfruchtbare unter dir sein, auch nicht unter deinem Vieh.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 7:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !