Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 4:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 4:21 - Et l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous ; et il jura que je ne passerais point le Jourdain, et que je n’entrerais point dans le bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.

Parole de vie

Deutéronome 4.21 - Pourtant, à cause de vous, le Seigneur votre Dieu s’est mis en colère contre moi. Il a juré que je ne traverserai pas le fleuve Jourdain et que je n’entrerai pas dans le bon pays qu’il va vous donner en partage.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 4. 21 - Et l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous ; et il jura que je ne passerais point le Jourdain, et que je n’entrerais point dans le bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.

Bible Segond 21

Deutéronome 4: 21 - L’Éternel s’est irrité contre moi à cause de vous. Il a juré que je ne passerais pas le Jourdain et que je n’entrerais pas dans le bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 4:21 - L’Éternel s’est mis en colère contre moi à cause de vous et il a déclaré avec serment que je ne franchirais pas le Jourdain et que je n’entrerais pas dans le bon pays que l’Éternel, votre Dieu, vous donne à posséder.

Bible en français courant

Deutéronome 4. 21 - Pourtant, à cause de vous, le Seigneur votre Dieu s’est mis en colère contre moi, il a juré que je ne franchirai pas le Jourdain et que je n’entrerai pas dans le bon pays qu’il va vous donner en possession.

Bible Annotée

Deutéronome 4,21 - Et l’Éternel s’irrita contre moi à cause de vous et il jura que je ne passerais pas le Jourdain et que je n’entrerais pas dans le bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.

Bible Darby

Deutéronome 4, 21 - Et l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous, et il jura que je ne passerais pas le Jourdain et que je n’entrerais pas dans le bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage ;

Bible Martin

Deutéronome 4:21 - Or l’Éternel a été irrité contre moi, à cause de vos paroles, et il a juré que je ne passerais point le Jourdain, et que je n’entrerais point en ce bon pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage.

Parole Vivante

Deutéronome 4:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 4.21 - Or l’Éternel s’est courroucé contre moi à cause de vos paroles ; et il a juré que je ne passerais point le Jourdain, et que je n’entrerais point dans le bon pays que l’Éternel ton Dieu te donne en héritage.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 4:21 - Et le Seigneur, irrité contre moi à cause de vos murmures, a juré que je ne passerais pas le Jourdain, et que je n’entrerais point dans cet excellent pays qu’il doit vous donner.

Bible Crampon

Deutéronome 4 v 21 - Et Yahweh s’irrita contre moi, à cause de vous, et il jura que je ne passerais pas le Jourdain, et que je n’entrerais pas dans le bon pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en héritage.

Bible de Sacy

Deutéronome 4. 21 - Et le Seigneur étant en colère contre moi à cause de vos murmures, a juré que je ne passerais pas le Jourdain, et que je n’entrerais point dans cet excellent pays qu’il doit vous donner.

Bible Vigouroux

Deutéronome 4:21 - Et le Seigneur, irrité contre moi à cause de vos murmures, a juré que je ne passerai pas le Jourdain, et que je n’entrerai point dans cet excellent pays qu’il doit vous donner.
[4.21 Voir Deutéronome, 1, 37.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 4:21 - Et l’Éternel fut en colère contre moi à votre sujet, et il jura que je ne passerais pas le Jourdain et que je n’entrerais pas dans la bonne terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 4:21 - Furthermore, the Lord was angry with me because of you, and he swore that I should not cross the Jordan, and that I should not enter the good land that the Lord your God is giving you for an inheritance.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 4. 21 - The Lord was angry with me because of you, and he solemnly swore that I would not cross the Jordan and enter the good land the Lord your God is giving you as your inheritance.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 4.21 - Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 4.21 - Y Jehová se enojó contra mí por causa de vosotros, y juró que yo no pasaría el Jordán, ni entraría en la buena tierra que Jehová tu Dios te da por heredad.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 4.21 - iratusque est Dominus contra me propter sermones vestros et iuravit ut non transirem Iordanem nec ingrederer terram optimam quam daturus est vobis

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 4.21 - καὶ κύριος ἐθυμώθη μοι περὶ τῶν λεγομένων ὑφ’ ὑμῶν καὶ ὤμοσεν ἵνα μὴ διαβῶ τὸν Ιορδάνην τοῦτον καὶ ἵνα μὴ εἰσέλθω εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 4.21 - Und der HERR war um euretwillen so zornig über mich, daß er schwur, ich sollte nicht über den Jordan gehen, noch in das gute Land kommen, das der HERR, dein Gott, dir zum Erbe gibt;

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 4:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV