Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 4:22
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 4:22 Louis Segond 1910 - Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain ; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 4:22 Nouvelle Édition de Genève - Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain ; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.
Bible Segond 21
Deutéronome 4:22 Segond 21 - Je mourrai donc dans ce pays-ci, je ne passerai pas le Jourdain, tandis que vous, vous le passerez et vous posséderez ce bon pays.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 4:22 Bible Semeur - Car je vais mourir dans cet endroit-ci sans passer le Jourdain, mais vous, vous le franchirez et vous prendrez possession de ce bon pays.
Bible en français courant
Deutéronome 4:22 Bible français courant - En effet, je vais mourir dans ce pays-ci, je ne franchirai jamais le Jourdain; mais vous allez le traverser pour prendre possession du bon pays qui est de l’autre côté.
Bible Annotée
Deutéronome 4:22 Bible annotée - Car je vais mourir dans ce pays-ci, sans passer le Jourdain ; et vous, vous allez le passer et posséder ce bon pays.
Bible Darby
Deutéronome 4.22 Bible Darby - car, pour moi, je mourrai dans ce pays, je ne passerai pas le Jourdain ; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays.
Bible Martin
Deutéronome 4:22 Bible Martin - Et de fait je m’en vais mourir en ce pays-ci sans que je passe le Jourdain ; mais vous l’allez passer, et vous posséderez ce bon pays-là.
Bible Ostervald
Deutéronome 4.22 Bible Ostervald - Et je vais mourir dans ce pays, je ne passerai point le Jourdain ; mais vous allez le passer, et vous posséderez ce bon pays.
Grande Bible de Tours
Deutéronome 4:22 Bible de Tours - Je vais donc mourir en ce lieu ; je ne passerai pas le Jourdain : vous le passerez, et vous posséderez ce beau pays.
Bible Crampon
Deutéronome 4 v 22 Bible Crampon - Je vais mourir dans ce pays-ci, sans passer le Jourdain ; mais vous le passerez et vous posséderez ce bon pays.
Bible de Sacy
Deutéronome 4:22 Bible Sacy - Je vais donc mourir en ce lieu-ci, et je ne passerai point le Jourdain : mais pour vous, vous le passerez, et vous posséderez ce beau pays.
Bible Vigouroux
Deutéronome 4:22 Bible Vigouroux - Je vais donc mourir en ce lieu-ci, et je ne passerai point le Jourdain ; mais vous, vous le passerez, et vous posséderez ce beau pays.
Bible de Lausanne
Deutéronome 4:22 Bible de Lausanne - Car pour moi, je vais mourir sur cette terre-ci : je ne passerai pas le Jourdain ; mais vous allez le passer, et vous posséderez cette bonne terre.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Deutéronome 4:22 Bible anglaise ESV - For I must die in this land; I must not go over the Jordan. But you shall go over and take possession of that good land.
Bible en anglais - NIV
Deutéronome 4:22 Bible anglaise NIV - I will die in this land; I will not cross the Jordan; but you are about to cross over and take possession of that good land.
Bible en anglais - KJV
Deutéronome 4:22 Bible anglaise KJV - But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 4:22 Bible espagnole - Así que yo voy a morir en esta tierra, y no pasaré el Jordán; mas vosotros pasaréis, y poseeréis aquella buena tierra.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 4:22 Bible latine - ecce morior in hac humo non transibo Iordanem vos transibitis et possidebitis terram egregiam
Deutéronome 4:22 Bible allemande - sondern ich muß in diesem Lande sterben und darf nicht über den Jordan gehen; ihr aber dürft hinübergehen und jenes gute Land einnehmen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 4:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !