Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 28:51

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 28:51 - Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu’à ce que tu sois détruit ; elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait périr.

Parole de vie

Deutéronome 28.51 - Ils prendront vos animaux et vos récoltes et vous, vous mourrez de faim. Ils ne vous laisseront ni blé, ni vin, ni huile, ni veaux, ni agneaux, ni cabris, et vous finirez par disparaître.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28. 51 - Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu’à ce que tu sois détruit ; elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait périr.

Bible Segond 21

Deutéronome 28: 51 - Elle mangera les portées de tes troupeaux et le produit de ton sol jusqu’à ce que tu sois détruit. Elle ne te laissera ni blé, ni vin nouveau, ni huile, ni portées de ton gros et de ton petit bétail, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait disparaître.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 28:51 - Ils dévoreront votre bétail et les produits de votre sol jusqu’à ce que vous soyez exterminés. Vous mourrez de faim, car ils ne vous laisseront ni blé, ni vin, ni huile, ni veaux, ni agneaux, ni chevreaux jusqu’à ce qu’ils vous aient fait périr.

Bible en français courant

Deutéronome 28. 51 - Ils s’empareront de vos bêtes et de vos récoltes, et vous mourrez de faim; ils ne vous laisseront ni blé, ni vin, ni huile, ni les petits de vos troupeaux de bœufs, de moutons ou de chèvres, et vous finirez par disparaître.

Bible Annotée

Deutéronome 28,51 - Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu’à ce que tu sois exterminé ; car elle ne te laissera ni blé, ni moût, ni huile, ni la progéniture de tes vaches et les portées de ton menu bétail, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait périr.

Bible Darby

Deutéronome 28, 51 - et elle mangera le fruit de tes bêtes et le fruit de ta terre, jusqu’à ce que tu sois détruit ; car elle ne te laissera de reste ni froment, ni moût, ni huile, ni portée de ton gros bétail, ni accroissement de ton menu bétail, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait périr.

Bible Martin

Deutéronome 28:51 - Elle mangera le fruit de tes bêtes, et les fruits de ta terre, jusqu’à ce que tu sois exterminé. Elle ne te laissera rien de reste, soit froment, soit vin, soit huile, ou portée de tes vaches, ou brebis de ton troupeau, jusqu’à ce qu’elle t’ait ruiné.

Parole Vivante

Deutéronome 28:51 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 28.51 - Qui mangera le fruit de ton bétail, et le fruit de ton sol, jusqu’à ce que tu sois exterminé ; qui ne te laissera de reste ni froment, ni vin, ni huile, ni portée de tes vaches et de tes brebis, jusqu’à ce qu’elle t’ait détruit.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 28:51 - Il dévorera tout ce qui naîtra de vos troupeaux, et tous les fruits de votre terre, jusqu’à ce que vous périssiez : il ne vous laissera ni blé, ni vin, ni huile, ni troupeaux de bœufs, ni troupeaux de brebis, jusqu’à ce qu’il vous détruise

Bible Crampon

Deutéronome 28 v 51 - Elle dévorera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu’à ce que tu sois détruit ; elle ne te laissera ni blé, ni vin nouveau, ni huile, ni les portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait périr.

Bible de Sacy

Deutéronome 28. 51 - Il dévorera tout ce qui naîtra de vos bestiaux, et tous les fruits de votre terre, jusqu’à ce que vous périssiez : il ne vous laissera ni blé, ni vin, ni huile, ni troupeaux de bœufs, ni troupeaux de brebis, jusqu’à ce qu’il vous détruise entièrement.

Bible Vigouroux

Deutéronome 28:51 - Il dévorera tout ce qui naîtra de ton bétail, et tous les fruits de ta terre, jusqu’à ce que tu périsses ; il ne te laissera ni blé, ni vin, ni huile, ni troupeaux de bœufs, ni troupeaux de brebis, jusqu’à ce qu’il te détruise entièrement.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28:51 - qui mangera le fruit de ton bétail et le fruit de ton sol jusqu’à ce que tu sois détruit ; qui ne te laissera de reste ni froment, ni moût, ni huile, ni portée de tes vaches, ni petits de ton menu bétail, jusqu’à ce qu’elle t’ait fait périr.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 28:51 - It shall eat the offspring of your cattle and the fruit of your ground, until you are destroyed; it also shall not leave you grain, wine, or oil, the increase of your herds or the young of your flock, until they have caused you to perish.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 28. 51 - They will devour the young of your livestock and the crops of your land until you are destroyed. They will leave you no grain, new wine or olive oil, nor any calves of your herds or lambs of your flocks until you are ruined.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 28.51 - And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 28.51 - y comerá el fruto de tu bestia y el fruto de tu tierra, hasta que perezcas; y no te dejará grano, ni mosto, ni aceite, ni la cría de tus vacas, ni los rebaños de tus ovejas, hasta destruirte.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 28.51 - et devoret fructum iumentorum tuorum ac fruges terrae tuae donec intereas et non relinquat tibi triticum vinum et oleum armenta boum et greges ovium donec te disperdat

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 28.51 - καὶ κατέδεται τὰ ἔκγονα τῶν κτηνῶν σου καὶ τὰ γενήματα τῆς γῆς σου ὥστε μὴ καταλιπεῖν σοι σῖτον οἶνον ἔλαιον τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου ἕως ἂν ἀπολέσῃ σε.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 28.51 - Es wird die Frucht deines Viehes und die Frucht deines Landes verzehren, bis du vertilgt sein wirst, und dir nichts übriglassen von Korn, Most und Öl, vom Wurf deiner Rinder und von der Zucht deiner Schafe, bis daß es dich zugrunde gerichtet hat. Und es wird dich in allen deinen Toren ängstigen, bis deine hohen und festen Mauern fallen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 28:51 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !