Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 28:50
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 28:50 Louis Segond 1910 - une nation au visage farouche, et qui n’aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l’enfant.
Parole de vie
Deutéronome 28:50 Parole de vie - Ce seront des hommes au visage dur. Ils ne respecteront pas les vieux, ils seront sans pitié pour les enfants.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 28:50 Nouvelle Édition de Genève - une nation au visage farouche, et qui n’aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l’enfant.
Bible Segond 21
Deutéronome 28:50 Segond 21 - une nation au visage dur, qui n’aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l’enfant.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 28:50 Bible Semeur - Ce sera une nation d’hommes au visage dur, sans respect pour le vieillard ni pitié pour les enfants.
Bible en français courant
Deutéronome 28:50 Bible français courant - Ce seront des hommes au visage dur, qui n’auront ni respect pour les vieux, ni pitié pour les enfants.
Bible Annotée
Deutéronome 28:50 Bible annotée - nation inexorable, qui n’aura point d’égards pour le vieillard et point de pitié pour l’enfant.
Bible Darby
Deutéronome 28.50 Bible Darby - une nation au visage dur, qui n’a pas égard au vieillard et n’a pas pitié de l’enfant ;
Bible Martin
Deutéronome 28:50 Bible Martin - Une nation impudente, qui n’aura point d’égard à la personne du vieillard, et qui n’aura point pitié de l’enfant.
Parole Vivante
Deutéronome 28:50 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 28.50 Bible Ostervald - Une nation au visage farouche, qui n’aura ni égard pour le vieillard, ni pitié pour l’enfant ;
Grande Bible de Tours
Deutéronome 28:50 Bible de Tours - Un peuple insolent, qui n’aura pas de respect pour les vieillards, ni de pitié pour les petits enfants ;
Bible Crampon
Deutéronome 28 v 50 Bible Crampon - nation à l’aspect farouche, qui n’aura ni égards pour le vieillard, ni pitié pour l’enfant.
Bible de Sacy
Deutéronome 28:50 Bible Sacy - un peuple fier et insolent, qui ne sera touché ni de respect pour les vieillards, ni de pitié pour les plus petits enfants.
Bible Vigouroux
Deutéronome 28:50 Bible Vigouroux - un peuple tout à fait insolent, qui ne sera touché ni de respect pour les vieillards, ni de pitié pour les plus petits enfants.
Bible de Lausanne
Deutéronome 28:50 Bible de Lausanne - une nation au visage inflexible {Héb. fort.} qui n’aura pas égard au vieillard et ne fera pas grâce au jeune homme ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Deutéronome 28:50 Bible anglaise ESV - a hard-faced nation who shall not respect the old or show mercy to the young.
Bible en anglais - NIV
Deutéronome 28:50 Bible anglaise NIV - a fierce-looking nation without respect for the old or pity for the young.
Bible en anglais - KJV
Deutéronome 28:50 Bible anglaise KJV - A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 28:50 Bible espagnole - gente fiera de rostro, que no tendrá respeto al anciano, ni perdonará al niño;
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 28:50 Bible latine - gentem procacissimam quae non deferat seni nec misereatur parvulo
Ancien testament en grec - Septante
Deutéronome 28:50 Ancien testament en grec - ἔθνος ἀναιδὲς προσώπῳ ὅστις οὐ θαυμάσει πρόσωπον πρεσβύτου καὶ νέον οὐκ ἐλεήσει.
Bible en allemand - Schlachter
Deutéronome 28:50 Bible allemande - ein Volk mit trotzigem Blick, das keine Rücksicht kennt gegen den Greis und mit den Knaben kein Erbarmen hat.
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 28:50 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !