Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 28:38

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 28:38 - Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence ; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront.

Parole de vie

Deutéronome 28.38 - Vous sèmerez beaucoup de graines dans vos champs, mais vous ne récolterez pas grand-chose, car les sauterelles détruiront tout.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28. 38 - Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence ; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront.

Bible Segond 21

Deutéronome 28: 38 - « Tu répandras beaucoup de semence sur ton champ et tu feras une faible récolte car les sauterelles la dévoreront.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 28:38 - Vous sèmerez beaucoup de grains dans vos champs, mais vous ferez de maigres récoltes, car les sauterelles auront tout dévasté.

Bible en français courant

Deutéronome 28. 38 - Vous sèmerez du grain en abondance dans vos champs, mais vous ne ferez qu’une maigre récolte, car les sauterelles auront tout dévasté.

Bible Annotée

Deutéronome 28,38 - Tu porteras beaucoup de semence aux champs, et tu recueilleras peu, car la sauterelle la dévorera.

Bible Darby

Deutéronome 28, 38 - Tu porteras dehors beaucoup de semence au champ, et tu recueilleras peu ; car la sauterelle la dévorera.

Bible Martin

Deutéronome 28:38 - Tu jetteras beaucoup de semence dans ton champ, et tu en recueilleras peu ; car les sauterelles la consumeront.

Parole Vivante

Deutéronome 28:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 28.38 - Tu porteras beaucoup de semence aux champs, et tu en recueilleras peu ; car la sauterelle la broutera.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 28:38 - Vous confierez beaucoup de grains à la terre, et vous en recueillerez peu, parce que les sauterelles dévoreront tout.

Bible Crampon

Deutéronome 28 v 38 - Tu porteras sur ton champ beaucoup de semence, et tu recueilleras peu, car les sauterelles la dévoreront.

Bible de Sacy

Deutéronome 28. 38 - Vous sèmerez beaucoup de grain dans votre terre, et vous en recueillerez peu, parce que les sauterelles mangeront tout.

Bible Vigouroux

Deutéronome 28:38 - Tu sèmeras beaucoup de grain dans ta terre, et tu en recueilleras peu, parce que les sauterelles mangeront tout.
[28.38 Voir Michée, 6, 15 ; Aggée, 1, 6.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 28:38 - Tu jetteras
{Héb. feras sortir.} beaucoup de semence dans ton champ et tu recueilleras peu, parce que la sauterelle la consumera.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 28:38 - You shall carry much seed into the field and shall gather in little, for the locust shall consume it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 28. 38 - You will sow much seed in the field but you will harvest little, because locusts will devour it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 28.38 - Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 28.38 - Sacarás mucha semilla al campo, y recogerás poco, porque la langosta lo consumirá.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 28.38 - sementem multam iacies in terram et modicum congregabis quia lucustae omnia devorabunt

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 28.38 - σπέρμα πολὺ ἐξοίσεις εἰς τὸ πεδίον καὶ ὀλίγα εἰσοίσεις ὅτι κατέδεται αὐτὰ ἡ ἀκρίς.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 28.38 - Du wirst viel Samen auf das Feld hinausführen und wenig einsammeln; denn die Heuschrecken werden es abfressen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 28:38 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !