Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 28:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 28:37 - Et tu seras un sujet d’étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l’Éternel te mènera.

Parole de vie

Deutéronome 28.37 - Tous les peuples chez qui le Seigneur vous conduira seront très étonnés de ce qui vous arrive. Ils se moqueront de vous et vous insulteront.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28. 37 - Et tu seras un sujet d’étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l’Éternel te mènera.

Bible Segond 21

Deutéronome 28: 37 - Tu seras un sujet d’étonnement, de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples chez qui l’Éternel te conduira.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 28:37 - Tous les peuples chez lesquels l’Éternel vous aura menés seront abasourdis de votre sort, vous serez le sujet de leurs moqueries et ils vous tourneront en dérision.

Bible en français courant

Deutéronome 28. 37 - Tous les peuples chez qui le Seigneur vous aura conduits seront stupéfaits de ce qui vous arrive; ils se mettront à ricaner à votre sujet et à se moquer de vous.

Bible Annotée

Deutéronome 28,37 - Et tu deviendras un sujet d’étonnement, de fable et de sarcasme parmi tous les peuples chez lesquels te conduira l’Éternel.

Bible Darby

Deutéronome 28, 37 - et tu seras un sujet d’étonnement, et de proverbe, et de raillerie, parmi tous les peuples où l’Éternel t’emmènera.

Bible Martin

Deutéronome 28:37 - Et tu seras là un sujet d’étonnement, de railleries, et d’invectives parmi tous les peuples vers lesquels l’Éternel t’aura emmené.

Parole Vivante

Deutéronome 28:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 28.37 - Et tu seras un sujet d’étonnement, de raillerie et de sarcasme, parmi tous les peuples où l’Éternel t’aura emmené.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 28:37 - Et vous serez plongé dans une extrême misère, le jouet et la fable de tous les peuples chez lesquels le Seigneur vous aura emmené.

Bible Crampon

Deutéronome 28 v 37 - et tu deviendras un sujet d’étonnement, de fable et de raillerie, parmi tous les peuples chez lesquels Yahweh te mènera.

Bible de Sacy

Deutéronome 28. 37 - Et vous serez dans la dernière misère, et comme le jouet et la fable de tous les peuples où le Seigneur vous aura conduit.

Bible Vigouroux

Deutéronome 28:37 - et tu seras dans la dernière misère (perdu), et comme le jouet et la fable de tous les peuples parmi lesquels le Seigneur t’aura conduit.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28:37 - Et tu deviendras un étonnement, un proverbe et un sarcasme parmi tous les peuples où l’Éternel te mènera.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 28:37 - And you shall become a horror, a proverb, and a byword among all the peoples where the Lord will lead you away.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 28. 37 - You will become a thing of horror, a byword and an object of ridicule among all the peoples where the Lord will drive you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 28.37 - And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 28.37 - Y serás motivo de horror, y servirás de refrán y de burla a todos los pueblos a los cuales te llevará Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 28.37 - et eris perditus in proverbium ac fabulam omnibus populis ad quos te introduxerit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 28.37 - καὶ ἔσῃ ἐκεῖ ἐν αἰνίγματι καὶ παραβολῇ καὶ διηγήματι ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν εἰς οὓς ἂν ἀπαγάγῃ σε κύριος ἐκεῖ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 28.37 - Und du wirst zum Entsetzen sein, zum Sprichwort und zum Gespött unter allen Völkern, dahin der HERR dich führen wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 28:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !