Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 28:37
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 28:37 Louis Segond 1910 - Et tu seras un sujet d’étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l’Éternel te mènera.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 28:37 Nouvelle Édition de Genève - Et tu seras un sujet d’étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l’Éternel te mènera.
Bible Segond 21
Deutéronome 28:37 Segond 21 - Tu seras un sujet d’étonnement, de proverbe et de raillerie parmi tous les peuples chez qui l’Éternel te conduira.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 28:37 Bible Semeur - Tous les peuples chez lesquels l’Éternel vous aura menés seront abasourdis de votre sort, vous serez le sujet de leurs moqueries et ils vous tourneront en dérision.
Bible en français courant
Deutéronome 28:37 Bible français courant - Tous les peuples chez qui le Seigneur vous aura conduits seront stupéfaits de ce qui vous arrive; ils se mettront à ricaner à votre sujet et à se moquer de vous.
Bible Annotée
Deutéronome 28:37 Bible annotée - Et tu deviendras un sujet d’étonnement, de fable et de sarcasme parmi tous les peuples chez lesquels te conduira l’Éternel.
Bible Darby
Deutéronome 28.37 Bible Darby - et tu seras un sujet d’étonnement, et de proverbe, et de raillerie, parmi tous les peuples où l’Éternel t’emmènera.
Bible Martin
Deutéronome 28:37 Bible Martin - Et tu seras là un sujet d’étonnement, de railleries, et d’invectives parmi tous les peuples vers lesquels l’Éternel t’aura emmené.
Bible Ostervald
Deutéronome 28.37 Bible Ostervald - Et tu seras un sujet d’étonnement, de raillerie et de sarcasme, parmi tous les peuples où l’Éternel t’aura emmené.
Grande Bible de Tours
Deutéronome 28:37 Bible de Tours - Et vous serez plongé dans une extrême misère, le jouet et la fable de tous les peuples chez lesquels le Seigneur vous aura emmené.
Bible Crampon
Deutéronome 28 v 37 Bible Crampon - et tu deviendras un sujet d’étonnement, de fable et de raillerie, parmi tous les peuples chez lesquels Yahweh te mènera.
Bible de Sacy
Deutéronome 28:37 Bible Sacy - Et vous serez dans la dernière misère, et comme le jouet et la fable de tous les peuples où le Seigneur vous aura conduit.
Bible Vigouroux
Deutéronome 28:37 Bible Vigouroux - et tu seras dans la dernière misère (perdu), et comme le jouet et la fable de tous les peuples parmi lesquels le Seigneur t’aura conduit.
Bible de Lausanne
Deutéronome 28:37 Bible de Lausanne - Et tu deviendras un étonnement, un proverbe et un sarcasme parmi tous les peuples où l’Éternel te mènera.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Deutéronome 28:37 Bible anglaise ESV - And you shall become a horror, a proverb, and a byword among all the peoples where the Lord will lead you away.
Bible en anglais - NIV
Deutéronome 28:37 Bible anglaise NIV - You will become a thing of horror, a byword and an object of ridicule among all the peoples where the Lord will drive you.
Bible en anglais - KJV
Deutéronome 28:37 Bible anglaise KJV - And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 28:37 Bible espagnole - Y serás motivo de horror, y servirás de refrán y de burla a todos los pueblos a los cuales te llevará Jehová.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 28:37 Bible latine - et eris perditus in proverbium ac fabulam omnibus populis ad quos te introduxerit Dominus
Ancien testament en grec - Septante
Deutéronome 28:37 Ancien testament en grec - καὶ ἔσῃ ἐκεῖ ἐν αἰνίγματι καὶ παραβολῇ καὶ διηγήματι ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν εἰς οὓς ἂν ἀπαγάγῃ σε κύριος ἐκεῖ.
Bible en allemand - Schlachter
Deutéronome 28:37 Bible allemande - Und du wirst zum Entsetzen sein, zum Sprichwort und zum Gespött unter allen Völkern, dahin der HERR dich führen wird.
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 28:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !