Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 28:39

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 28:39 - Tu planteras des vignes et tu les cultiveras ; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront.

Parole de vie

Deutéronome 28.39 - Vous planterez des vignes et vous les soignerez. Mais vous ne boirez pas leur vin, vous ne pourrez même pas récolter le raisin, car les chenilles le mangeront.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 28. 39 - Tu planteras des vignes et tu les cultiveras ; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront.

Bible Segond 21

Deutéronome 28: 39 - Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin ni ne feras de récolte car les vers la mangeront.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 28:39 - Vous planterez des vignes et vous y travaillerez, mais vous n’en boirez pas le vin, et vous n’aurez rien à y récolter, car les chenilles auront tout dévoré.

Bible en français courant

Deutéronome 28. 39 - Vous planterez des vignes et vous les soignerez, mais vous n’en boirez pas le vin; vous ne pourrez même pas rentrer la vendange, car les chenilles auront tout dévoré.

Bible Annotée

Deutéronome 28,39 - Tu planteras et tu cultiveras des vignes, et tu ne boiras et tu ne récolteras pas de vin, car le ver les dévorera.

Bible Darby

Deutéronome 28, 39 - Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n’en boiras pas de vin et tu n’en recueilleras rien ; car le ver les mangera.

Bible Martin

Deutéronome 28:39 - Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, mais tu n’en boiras point le vin, et tu n’[en] recueilleras rien ; car les vers en mangeront le fruit.

Parole Vivante

Deutéronome 28:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 28.39 - Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu ne boiras point de vin, et tu n’en recueilleras rien ; car le ver les mangera.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 28:39 - Vous planterez une vigne et vous la cultiverez ; mais vous n’en boirez pas de vin, et vous n’en recueillerez rien, parce qu’elle sera ravagée par les vers.

Bible Crampon

Deutéronome 28 v 39 - Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin et tu ne récolteras rien, car les vers les mangeront.

Bible de Sacy

Deutéronome 28. 39 - Vous planterez une vigne, et vous la labourerez ; mais vous n’en boirez point de vin, et vous n’en recueillerez rien, parce qu’elle sera gâtée par les vers.

Bible Vigouroux

Deutéronome 28:39 - Tu planteras une vigne, et tu la laboureras ; mais tu n’en boiras point de vin, et tu n’en recueilleras rien, parce qu’elle sera gâtée par les vers.

Bible de Lausanne

Deutéronome 28:39 - Tu planteras des vignes et tu les travailleras, et tu n’en boiras point le vin ni n’en récolteras [les fruits] ; car le ver les
{Héb. le mangera.} dévorera.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 28:39 - You shall plant vineyards and dress them, but you shall neither drink of the wine nor gather the grapes, for the worm shall eat them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 28. 39 - You will plant vineyards and cultivate them but you will not drink the wine or gather the grapes, because worms will eat them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 28.39 - Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 28.39 - Plantarás viñas y labrarás, pero no beberás vino, ni recogerás uvas, porque el gusano se las comerá.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 28.39 - vineam plantabis et fodies et vinum non bibes nec colliges ex ea quippiam quoniam vastabitur vermibus

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 28.39 - ἀμπελῶνα φυτεύσεις καὶ κατεργᾷ καὶ οἶνον οὐ πίεσαι οὐδὲ εὐφρανθήσῃ ἐξ αὐτοῦ ὅτι καταφάγεται αὐτὰ ὁ σκώληξ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 28.39 - Du wirst Weinberge pflanzen und bauen, aber keinen Wein trinken und einkellern; denn die Würmer werden es abfressen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 28:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !