Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 28:39
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 28:39 Louis Segond 1910 - Tu planteras des vignes et tu les cultiveras ; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 28:39 Nouvelle Édition de Genève - Tu planteras des vignes et tu les cultiveras ; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront.
Bible Segond 21
Deutéronome 28:39 Segond 21 - Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin ni ne feras de récolte car les vers la mangeront.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 28:39 Bible Semeur - Vous planterez des vignes et vous y travaillerez, mais vous n’en boirez pas le vin, et vous n’aurez rien à y récolter, car les chenilles auront tout dévoré.
Bible en français courant
Deutéronome 28:39 Bible français courant - Vous planterez des vignes et vous les soignerez, mais vous n’en boirez pas le vin; vous ne pourrez même pas rentrer la vendange, car les chenilles auront tout dévoré.
Bible Annotée
Deutéronome 28:39 Bible annotée - Tu planteras et tu cultiveras des vignes, et tu ne boiras et tu ne récolteras pas de vin, car le ver les dévorera.
Bible Darby
Deutéronome 28.39 Bible Darby - Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n’en boiras pas de vin et tu n’en recueilleras rien ; car le ver les mangera.
Bible Martin
Deutéronome 28:39 Bible Martin - Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, mais tu n’en boiras point le vin, et tu n’[en] recueilleras rien ; car les vers en mangeront le fruit.
Bible Ostervald
Deutéronome 28.39 Bible Ostervald - Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu ne boiras point de vin, et tu n’en recueilleras rien ; car le ver les mangera.
Grande Bible de Tours
Deutéronome 28:39 Bible de Tours - Vous planterez une vigne et vous la cultiverez ; mais vous n’en boirez pas de vin, et vous n’en recueillerez rien, parce qu’elle sera ravagée par les vers.
Bible Crampon
Deutéronome 28 v 39 Bible Crampon - Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin et tu ne récolteras rien, car les vers les mangeront.
Bible de Sacy
Deutéronome 28:39 Bible Sacy - Vous planterez une vigne, et vous la labourerez ; mais vous n’en boirez point de vin, et vous n’en recueillerez rien, parce qu’elle sera gâtée par les vers.
Bible Vigouroux
Deutéronome 28:39 Bible Vigouroux - Tu planteras une vigne, et tu la laboureras ; mais tu n’en boiras point de vin, et tu n’en recueilleras rien, parce qu’elle sera gâtée par les vers.
Bible de Lausanne
Deutéronome 28:39 Bible de Lausanne - Tu planteras des vignes et tu les travailleras, et tu n’en boiras point le vin ni n’en récolteras [les fruits] ; car le ver les {Héb. le mangera.} dévorera.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Deutéronome 28:39 Bible anglaise ESV - You shall plant vineyards and dress them, but you shall neither drink of the wine nor gather the grapes, for the worm shall eat them.
Bible en anglais - NIV
Deutéronome 28:39 Bible anglaise NIV - You will plant vineyards and cultivate them but you will not drink the wine or gather the grapes, because worms will eat them.
Bible en anglais - KJV
Deutéronome 28:39 Bible anglaise KJV - Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 28:39 Bible espagnole - Plantarás viñas y labrarás, pero no beberás vino, ni recogerás uvas, porque el gusano se las comerá.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 28:39 Bible latine - vineam plantabis et fodies et vinum non bibes nec colliges ex ea quippiam quoniam vastabitur vermibus
Deutéronome 28:39 Bible allemande - Du wirst Weinberge pflanzen und bauen, aber keinen Wein trinken und einkellern; denn die Würmer werden es abfressen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 28:39 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !