Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 2:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 2:28 - Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai ; je ne ferai que passer avec mes pieds.

Parole de vie

Deutéronome 2.28 - Nous te paierons en argent la nourriture que nous mangerons et l’eau que nous boirons. Laisse-nous seulement traverser ton pays.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 2. 28 - Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai ; je ne ferai que passer avec mes pieds.

Bible Segond 21

Deutéronome 2: 28 - Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai. Je ne ferai que passer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 2:28 - 28-29 Tu nous fourniras à prix d’argent la nourriture que nous mangerons et tu nous donneras contre paiement l’eau que nous boirons, comme l’ont fait les descendants d’Ésaü qui habitent en Séir et les Moabites qui vivent dans le pays d’Ar. Laisse-nous simplement passer à pied jusqu’à ce que nous ayons traversé le Jourdain pour entrer dans le pays que l’Éternel notre Dieu nous donne. »

Bible en français courant

Deutéronome 2. 28 - Nous te payerons en argent la nourriture et l’eau dont nous aurons besoin. Laisse-nous simplement traverser ton pays;

Bible Annotée

Deutéronome 2,28 - Tu me vendras à prix d’argent ce que je mangerai, et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai ; je ne veux que passer,

Bible Darby

Deutéronome 2, 28 - Tu me vendras de la nourriture à prix d’argent, afin que je mange ; et tu me donneras de l’eau à prix d’argent, afin que je boive ; je ne ferai que passer avec mes pieds :

Bible Martin

Deutéronome 2:28 - Tu me feras distribuer des vivres pour de l’argent, afin que je mange ; tu me donneras de l’eau pour de l’argent, afin que je boive ; seulement que j’y passe de mes pieds.

Parole Vivante

Deutéronome 2:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 2.28 - Tu me vendras des vivres, pour de l’argent, afin que je mange ; et tu me donneras de l’eau, pour de l’argent, afin que je boive ; que j’y passe seulement de mes pieds,

Grande Bible de Tours

Deutéronome 2:28 - Vendez-nous à prix d’argent ce qui nous sera nécessaire pour manger ; donnez-nous aussi de l’eau pour de l’argent, afin que nous puissions boire ; il nous suffit que vous nous accordiez passage,

Bible Crampon

Deutéronome 2 v 28 - Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai ; je ne veux que passer avec mes pieds :

Bible de Sacy

Deutéronome 2. 28 - Vendez-nous tout ce qui nous sera nécessaire pour manger ; donnez-nous aussi de l’eau pour de l’argent, afin que nous puissions boire : et permettez-nous seulement de passer par votre pays,

Bible Vigouroux

Deutéronome 2:28 - Vends-nous tout ce qui nous sera nécessaire pour manger ; donne-nous aussi de l’eau pour de l’argent, afin que nous puissions boire ; et permets-nous seulement de passer par ton pays

Bible de Lausanne

Deutéronome 2:28 - Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai ; seulement, que je passe avec mes pieds :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 2:28 - You shall sell me food for money, that I may eat, and give me water for money, that I may drink. Only let me pass through on foot,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 2. 28 - Sell us food to eat and water to drink for their price in silver. Only let us pass through on foot —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 2.28 - Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 2.28 - La comida me venderás por dinero, y comeré; el agua también me darás por dinero, y beberé; solamente pasaré a pie,

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 2.28 - alimenta pretio vende nobis ut vescamur aquam pecunia tribue et sic bibemus tantum est ut nobis concedas transitum

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 2.28 - βρώματα ἀργυρίου ἀποδώσῃ μοι καὶ φάγομαι καὶ ὕδωρ ἀργυρίου ἀποδώσῃ μοι καὶ πίομαι πλὴν ὅτι παρελεύσομαι τοῖς ποσίν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 2.28 - Du sollst mir Speise um Geld verkaufen, daß ich esse; und du sollst mir Wasser um Geld geben, daß ich trinke. Ich will nur zu Fuß hindurchziehen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 2:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV