Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 2:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 2:29 - C’est ce que m’ont accordé les enfants d’Ésaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar. Accorde-le aussi, jusqu’à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.

Parole de vie

Deutéronome 2.29 - Les gens de la famille d’Ésaü, qui habitent la région de Séir, nous ont permis de traverser leur pays, de même les Moabites qui habitent le pays d’Ar. Ensuite, nous passerons le Jourdain pour aller dans le pays que le Seigneur notre Dieu nous donne. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 2. 29 - C’est ce que m’ont accordé les enfants d’Ésaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar. Accorde-le aussi, jusqu’à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.

Bible Segond 21

Deutéronome 2: 29 - C’est ce que m’ont permis de faire les descendants d’Ésaü qui habitent en Séir et les Moabites qui demeurent à Ar. Permets-le aussi, jusqu’à ce que j’aie passé le Jourdain pour entrer dans le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 2:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en français courant

Deutéronome 2. 29 - les descendants d’Ésaü, qui habitent la région de Séir, et les Moabites, qui habitent le pays d’Ar, nous ont bien autorisés à traverser le leur. Nous franchirons ensuite le Jourdain pour gagner le pays que le Seigneur notre Dieu nous donne. »

Bible Annotée

Deutéronome 2,29 - ainsi en ont usé avec moi les fils d’Ésaü qui habitent en Séir et les Moabites qui habitent à Ar, jusqu’à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l’Éternel notre Dieu nous donne.

Bible Darby

Deutéronome 2, 29 - comme m’ont fait les fils d’Ésaü qui habitent en Séhir, et les Moabites qui habitent à Ar ; jusqu’à ce que je passe le Jourdain et que j’entre dans le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.

Bible Martin

Deutéronome 2:29 - Ainsi que m’ont fait les enfants d’Esaü qui demeurent en Séhir, les Moabites qui demeurent à Har, jusqu’à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l’Éternel notre Dieu, nous donne.

Parole Vivante

Deutéronome 2:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 2.29 - Comme me l’ont permis les enfants d’Ésaü, qui demeurent à Séir, et les Moabites, qui demeurent à Ar, jusqu’à ce que je passe le Jourdain, pour entrer au pays que l’Éternel notre Dieu nous donne.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 2:29 - Comme ont bien voulu nous l’accorder les enfants d’Ésaü, qui habitent en Séir, et les Moabites, qui demeurent à Ar, jusqu’à ce que nous arrivions au Jourdain, et que nous passions dans la terre que le Seigneur notre Dieu doit nous donner.

Bible Crampon

Deutéronome 2 v 29 - — C’est ce qu’on fait pour moi les enfants d’Esaü qui habitent en Séïr, et les Moabites qui habitent à Ar : — jusqu’à ce que je passe le Jourdain pour entrer dans le pays que Yahweh, notre Dieu, nous donne. »

Bible de Sacy

Deutéronome 2. 29 - comme ont bien voulu nous le permettre les enfants d’Esaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar : jusqu’à ce que nous soyons arrivés au bord du Jourdain, et que nous passions dans la terre que le Seigneur, notre Dieu, doit nous donner.

Bible Vigouroux

Deutéronome 2:29 - comme ont bien voulu nous le permettre les enfants d’Esaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar ; jusqu’à ce que nous soyons arrivés au bord du Jourdain, et que nous passions dans la terre que le Seigneur notre Dieu doit nous donner.
[2.30 Le Seigneur, ton Dieu, etc. Voir Exode, 4, 21.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 2:29 - ainsi que m’ont fait les fils d’Esaü, qui habitent en Séhir, et les Moabites, qui habitent à Ar, jusqu’à ce que je passe le Jourdain [pour aller] à la terre que Jéhova, notre Dieu, nous donne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 2:29 - as the sons of Esau who live in Seir and the Moabites who live in Ar did for me, until I go over the Jordan into the land that the Lord our God is giving to us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 2. 29 - as the descendants of Esau, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, did for us — until we cross the Jordan into the land the Lord our God is giving us.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 2.29 - (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 2.29 - como lo hicieron conmigo los hijos de Esaú que habitaban en Seir, y los moabitas que habitaban en Ar; hasta que cruce el Jordán a la tierra que nos da Jehová nuestro Dios.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 2.29 - sicut fecerunt filii Esau qui habitant in Seir et Moabitae qui morantur in Ar donec veniamus ad Iordanem et transeamus in terram quam Dominus Deus noster daturus est nobis

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 2.29 - καθὼς ἐποίησάν μοι οἱ υἱοὶ Ησαυ οἱ κατοικοῦντες ἐν Σηιρ καὶ οἱ Μωαβῖται οἱ κατοικοῦντες ἐν Αροηρ ἕως παρέλθω τὸν Ιορδάνην εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 2.29 - wie mir die Kinder Esau getan haben, die zu Seir wohnen, und die Moabiter, die zu Ar wohnen; bis ich über den Jordan ins Land komme, das der HERR, unser Gott, uns geben wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 2:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !