Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 2:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 2:27 - Laisse-moi passer par ton pays ; je suivrai la grande route, sans m’écarter ni à droite ni à gauche.

Parole de vie

Deutéronome 2.27 - « Laisse-nous traverser ton pays. Nous marcherons seulement sur la route, sans aller ni à droite ni à gauche.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 2. 27 - Laisse-moi passer par ton pays ; je suivrai la grande route, sans m’écarter ni à droite ni à gauche.

Bible Segond 21

Deutéronome 2: 27 - ‹ Laisse-moi passer par ton pays. Je suivrai la grande route sans m’en écarter ni à droite ni à gauche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 2:27 - « Permets-nous de passer par ton pays. Nous suivrons uniquement la route sans nous en écarter ni à droite, ni à gauche.

Bible en français courant

Deutéronome 2. 27 - « Nous désirons traverser ton pays. Nous nous déplacerons uniquement sur la route, sans nous en écarter ni à droite ni à gauche.

Bible Annotée

Deutéronome 2,27 - Je voudrais passer par ton pays. Je suivrai le grand chemin, sans me détourner à droite ou à gauche.

Bible Darby

Deutéronome 2, 27 - Je passerai par ton pays ; j’irai seulement par le chemin, je ne m’écarterai ni à droite ni à gauche.

Bible Martin

Deutéronome 2:27 - Que je passe par ton pays et j’irai par le grand chemin, sans me détourner ni à droite ni à gauche.

Parole Vivante

Deutéronome 2:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 2.27 - Permets que je passe par ton pays ; je marcherai toujours par le grand chemin, sans me détourner ni à droite ni à gauche ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 2:27 - Nous passerons par vos terres, en suivant la voie publique, sans nous détourner ni à droite ni à gauche.

Bible Crampon

Deutéronome 2 v 27 - « Que je puisse passer par ton pays ; je suivrai le grand chemin, sans m’écarter ni à droite ni à gauche.

Bible de Sacy

Deutéronome 2. 27 - Nous ne demandons qu’à passer par vos terres : nous marcherons par le grand chemin ; nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche.

Bible Vigouroux

Deutéronome 2:27 - Nous ne demandons qu’à passer par tes terres ; nous marcherons par le grand chemin, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche.

Bible de Lausanne

Deutéronome 2:27 - Que je passe par ta terre. Je suivrai exactement le chemin : je ne m’écarterai ni à droite ni à gauche.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 2:27 - Let me pass through your land. I will go only by the road; I will turn aside neither to the right nor to the left.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 2. 27 - “Let us pass through your country. We will stay on the main road; we will not turn aside to the right or to the left.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 2.27 - Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 2.27 - Pasaré por tu tierra por el camino; por el camino iré, sin apartarme ni a diestra ni a siniestra.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 2.27 - transibimus per terram tuam publica gradiemur via non declinabimus neque ad dextram neque ad sinistram

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 2.27 - παρελεύσομαι διὰ τῆς γῆς σου ἐν τῇ ὁδῷ παρελεύσομαι οὐχὶ ἐκκλινῶ δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 2.27 - Ich will durch dein Land ziehen und will dabei der Straße folgen; ich will weder zur Rechten noch zur Linken abweichen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 2:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !