Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 11:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 11:6 - ce qu’il a fait à Dathan et à Abiram, fils d’Éliab, fils de Ruben, comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, avec leurs maisons et leurs tentes et tout ce qui était à leur suite, au milieu de tout Israël.

Parole de vie

Deutéronome 11.6 - Il a agi contre Datan et Abiram, les fils d’Éliab, de la tribu de Ruben. Devant tous les Israélites, la terre s’est ouverte et elle les a avalés avec leurs familles, leurs tentes et tous ceux qui étaient d’accord avec eux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 11. 6 - ce qu’il a fait à Dathan et à Abiram, fils d’Eliab, fils de Ruben, comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, avec leurs maisons et leurs tentes et tout ce qui était à leur suite, au milieu de tout Israël.

Bible Segond 21

Deutéronome 11: 6 - ce qu’il a fait à Dathan et à Abiram, les fils d’Eliab, descendants de Ruben, la façon dont la terre s’est entrouverte et les a engloutis, avec leurs familles et leurs tentes et tous leurs partisans, au milieu de tout Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 11:6 - comment il a traité Datan et Abirâm, fils d’Éliab, de la tribu de Ruben, quand la terre s’est fendue sous leurs pieds et les a engloutis avec leurs familles, leurs tentes et tous leurs partisans en Israël.

Bible en français courant

Deutéronome 11. 6 - il est intervenu contre Datan et Abiram, les fils d’Éliab, de la tribu de Ruben: devant tous les Israélites, la terre s’est ouverte et les a engloutis avec leurs familles, leurs tentes et tous ceux qui avaient pris leur parti.

Bible Annotée

Deutéronome 11,6 - et ce qu’il a fait à Dathan et Abiram, fils d’Éliab, fils de Ruben, comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit avec leurs maisons et leurs tentes et tout ce qui dépendait d’eux, au milieu de tout Israël.

Bible Darby

Deutéronome 11, 6 - et ce qu’il a fait à Dathan et à Abiram, les fils d’Éliab, fils de Ruben, quand la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, avec leurs maisons et leurs tentes et tout ce qui était à leur suite, au milieu de tout Israël ;

Bible Martin

Deutéronome 11:6 - Et ce qu’il a fait à Dathan, et à Abiram, enfants d’Eliab, fils de Ruben, [et] comment la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec leurs familles et leurs tentes, et tout ce qui était en leur puissance, au milieu de tout Israël ;

Parole Vivante

Deutéronome 11:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 11.6 - Et ce qu’il fit à Dathan et à Abiram, fils d’Éliab, fils de Ruben ; comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, au milieu de tout Israël, avec leurs familles et leurs tentes, et tous les êtres qui les suivaient.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 11:6 - Comment il punit Dathan et Abiron, fils d’Éliab, fils de Ruben, la terre s’étant entr’ouverte, et les ayant engloutis avec leurs maisons, leurs tentes, et tout ce qu’ils possédaient au milieu d’Israël.

Bible Crampon

Deutéronome 11 v 6 - ce qu’il a fait à Dathan et Abiron, fils d’Eliab, fils de Ruben, que la terre, ouvrant sa bouche, engloutit, avec leurs maisons, leurs tentes et toutes les personnes de leur suite, au milieu de tout Israël.

Bible de Sacy

Deutéronome 11. 6 - et de quelle sorte il punit Dathan et Abiron, enfants d’Eliab, qui était fils de Ruben, la terre s’étant entr’ouverte, et les ayant abîmés avec leurs maisons, leurs tentes, et tout ce qu’ils possédaient au milieu d’Israël.

Bible Vigouroux

Deutéronome 11:6 - et comment il punit Dathan et Abiron, fils d’Eliab, qui était fils de Ruben, la terre s’étant entr’ouverte et les ayant engloutis avec leurs maisons, leurs tentes, et tout ce qu’ils possédaient au milieu d’Israël.
[11.6 Voir Nombres, 16, 1 ; 16, 32.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 11:6 - et ce qu’il a fait à Dathan et à Abiram, les fils d’Éliab, fils de Ruben, quand la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, eux et leurs maisons et leurs tentes, et tout ce qui les suivait
{Héb. tout ce qui subsistait à leur suite.} au milieu de tout Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 11:6 - and what he did to Dathan and Abiram the sons of Eliab, son of Reuben, how the earth opened its mouth and swallowed them up, with their households, their tents, and every living thing that followed them, in the midst of all Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 11. 6 - and what he did to Dathan and Abiram, sons of Eliab the Reubenite, when the earth opened its mouth right in the middle of all Israel and swallowed them up with their households, their tents and every living thing that belonged to them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 11.6 - And what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that was in their possession, in the midst of all Israel:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 11.6 - y lo que hizo con Datán y Abiram, hijos de Eliab hijo de Rubén; cómo abrió su boca la tierra, y los tragó con sus familias, sus tiendas, y todo su ganado, en medio de todo Israel.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 11.6 - et Dathan atque Abiram filiis Heliab qui fuit filius Ruben quos aperto ore suo terra absorbuit cum domibus et tabernaculis et universa substantia eorum quam habebant in medio Israhelis

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 11.6 - καὶ ὅσα ἐποίησεν τῷ Δαθαν καὶ Αβιρων υἱοῖς Ελιαβ υἱοῦ Ρουβην οὓς ἀνοίξασα ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς κατέπιεν αὐτοὺς καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ τὰς σκηνὰς αὐτῶν καὶ πᾶσαν αὐτῶν τὴν ὑπόστασιν τὴν μετ’ αὐτῶν ἐν μέσῳ παντὸς Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 11.6 - auch was er Datan und Abiram tat, den Söhnen Eliabs, des Sohnes Rubens, wie die Erde ihren Mund auftat und sie verschlang samt ihren Familien und Zelten und ihrem ganzen Anhang, inmitten von ganz Israel.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 11:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !