Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 1:37
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 1:37 Louis Segond 1910 - L’Éternel s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : Toi non plus, tu n’y entreras point.
Parole de vie
Deutéronome 1:37 Parole de vie - À cause de vous, le Seigneur s’est mis en colère contre moi aussi. Il m’a dit : « Toi non plus, Moïse, tu n’entreras pas dans ce pays !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 1:37 Nouvelle Édition de Genève - L’Éternel s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : Toi non plus, tu n’y entreras point.
Bible Segond 21
Deutéronome 1:37 Segond 21 - L’Éternel s’est aussi irrité contre moi à cause de vous et il a dit : ‹ Toi non plus, tu n’y entreras pas.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 1:37 Bible Semeur - L’Éternel s’est aussi mis en colère contre moi à cause de vous et il a dit : « Toi non plus, tu n’y entreras pas.
Bible en français courant
Deutéronome 1:37 Bible français courant - A cause de vous, le Seigneur s’est mis en colère contre moi également. « Toi non plus, m’a-t-il dit, tu n’entreras pas dans ce pays.
Bible Annotée
Deutéronome 1:37 Bible annotée - Contre moi aussi l’Éternel s’irrita à cause de vous et il dit : Toi non plus tu n’y entreras point.
Bible Darby
Deutéronome 1.37 Bible Darby - Contre moi aussi l’Éternel s’irrita, à cause de vous, disant : Toi non plus, tu n’y entreras pas.
Bible Martin
Deutéronome 1:37 Bible Martin - Même l’Éternel s’est mis en colère contre moi à cause de vous, disant : Et toi aussi tu n’y entreras pas.
Parole Vivante
Deutéronome 1:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 1.37 Bible Ostervald - L’Éternel se mit même en colère contre moi à cause de vous, en disant : Toi non plus, tu n’y entreras pas.
Grande Bible de Tours
Deutéronome 1:37 Bible de Tours - Et on ne doit pas s’étonner de cette indignation du Seigneur contre le peuple, puisque, irrité contre moi à cause de vous, il m’a dit : Vous-même vous n’y entrerez point ;
Bible Crampon
Deutéronome 1 v 37 Bible Crampon - Yahweh s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : « Toi non plus tu n’y entreras point.
Bible de Sacy
Deutéronome 1:37 Bible Sacy - (Et on ne doit pas s’étonner de cette indignation du Seigneur contre le peuple ; puisque s’étant mis en colère contre moi-même à cause de vous, il me dit : Vous-même, vous n’y entrerez point ;
Bible Vigouroux
Deutéronome 1:37 Bible Vigouroux - Et on ne doit pas s’étonner de cette indignation du Seigneur contre le peuple, puisque, s’étant irrité contre moi-même à cause de vous, il me dit : Toi non plus, tu n’y entreras point ;
Bible de Lausanne
Deutéronome 1:37 Bible de Lausanne - Et l’Éternel se mit en colère contre moi aussi, à cause de vous, en disant : Toi non plus, tu n’y entreras point.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Deutéronome 1:37 Bible anglaise ESV - Even with me the Lord was angry on your account and said, You also shall not go in there.
Bible en anglais - NIV
Deutéronome 1:37 Bible anglaise NIV - Because of you the Lord became angry with me also and said, “You shall not enter it, either.
Bible en anglais - KJV
Deutéronome 1:37 Bible anglaise KJV - Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 1:37 Bible espagnole - También contra mí se airó Jehová por vosotros, y me dijo: Tampoco tú entrarás allá.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 1:37 Bible latine - nec miranda indignatio in populum cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit nec tu ingredieris illuc
Ancien testament en grec - Septante
Deutéronome 1:37 Ancien testament en grec - καὶ ἐμοὶ ἐθυμώθη κύριος δι’ ὑμᾶς λέγων οὐδὲ σὺ οὐ μὴ εἰσέλθῃς ἐκεῖ.
Bible en allemand - Schlachter
Deutéronome 1:37 Bible allemande - Auch über mich ward der HERR zornig um euretwillen und sprach: Du sollst auch nicht hineinkommen!
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 1:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !