Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 1:37

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 1:37 - L’Éternel s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : Toi non plus, tu n’y entreras point.

Parole de vie

Deutéronome 1.37 - À cause de vous, le Seigneur s’est mis en colère contre moi aussi. Il m’a dit : « Toi non plus, Moïse, tu n’entreras pas dans ce pays !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1. 37 - L’Éternel s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : Toi non plus, tu n’y entreras point.

Bible Segond 21

Deutéronome 1: 37 - L’Éternel s’est aussi irrité contre moi à cause de vous et il a dit : ‹ Toi non plus, tu n’y entreras pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 1:37 - L’Éternel s’est aussi mis en colère contre moi à cause de vous et il a dit : « Toi non plus, tu n’y entreras pas.

Bible en français courant

Deutéronome 1. 37 - A cause de vous, le Seigneur s’est mis en colère contre moi également. « Toi non plus, m’a-t-il dit, tu n’entreras pas dans ce pays.

Bible Annotée

Deutéronome 1,37 - Contre moi aussi l’Éternel s’irrita à cause de vous et il dit : Toi non plus tu n’y entreras point.

Bible Darby

Deutéronome 1, 37 - Contre moi aussi l’Éternel s’irrita, à cause de vous, disant : Toi non plus, tu n’y entreras pas.

Bible Martin

Deutéronome 1:37 - Même l’Éternel s’est mis en colère contre moi à cause de vous, disant : Et toi aussi tu n’y entreras pas.

Parole Vivante

Deutéronome 1:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 1.37 - L’Éternel se mit même en colère contre moi à cause de vous, en disant : Toi non plus, tu n’y entreras pas.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 1:37 - Et on ne doit pas s’étonner de cette indignation du Seigneur contre le peuple, puisque, irrité contre moi à cause de vous, il m’a dit : Vous-même vous n’y entrerez point ;

Bible Crampon

Deutéronome 1 v 37 - Yahweh s’irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : « Toi non plus tu n’y entreras point.

Bible de Sacy

Deutéronome 1. 37 - (Et on ne doit pas s’étonner de cette indignation du Seigneur contre le peuple ; puisque s’étant mis en colère contre moi-même à cause de vous, il me dit : Vous-même, vous n’y entrerez point ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 1:37 - Et on ne doit pas s’étonner de cette indignation du Seigneur contre le peuple, puisque, s’étant irrité contre moi-même à cause de vous, il me dit : Toi non plus, tu n’y entreras point ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 1:37 - Et l’Éternel se mit en colère contre moi aussi, à cause de vous, en disant : Toi non plus, tu n’y entreras point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 1:37 - Even with me the Lord was angry on your account and said, You also shall not go in there.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 1. 37 - Because of you the Lord became angry with me also and said, “You shall not enter it, either.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 1.37 - Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 1.37 - También contra mí se airó Jehová por vosotros, y me dijo: Tampoco tú entrarás allá.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 1.37 - nec miranda indignatio in populum cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit nec tu ingredieris illuc

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 1.37 - καὶ ἐμοὶ ἐθυμώθη κύριος δι’ ὑμᾶς λέγων οὐδὲ σὺ οὐ μὴ εἰσέλθῃς ἐκεῖ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 1.37 - Auch über mich ward der HERR zornig um euretwillen und sprach: Du sollst auch nicht hineinkommen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 1:37 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !