Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 2:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 2:5 - nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés);

Parole de vie

Ephésiens 2.5 - C’est pourquoi, à nous qui étions morts à cause de nos fautes, il nous a donné la vie avec le Christ. Oui, vous êtes sauvés grâce à la bonté de Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 2. 5 - nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés) ;

Bible Segond 21

Ephésiens 2: 5 - nous qui étions morts en raison de nos fautes, il nous a rendus à la vie avec Christ – c’est par grâce que vous êtes sauvés –,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 2:5 - alors que nous étions spirituellement morts à cause de nos fautes, il nous a fait revivre les uns et les autres avec le Christ. - C’est par la grâce que vous êtes sauvés. -

Bible en français courant

Ephésiens 2. 5 - lorsque nous étions spirituellement morts à cause de nos fautes, il nous a fait revivre avec le Christ. C’est par la grâce de Dieu que vous avez été sauvés.

Bible Annotée

Ephésiens 2,5 - et alors que nous étions morts dans nos offenses, nous a vivifiés avec Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés),

Bible Darby

Ephésiens 2, 5 - alors même que nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés ensemble avec le Christ (vous êtes sauvés par la grâce),

Bible Martin

Ephésiens 2:5 - Lors, dis-je, que nous étions morts en [nos] fautes, il nous a vivifiés ensemble avec Christ, par la grâce [duquel] vous êtes sauvés.

Parole Vivante

Ephésiens 2:5 - il s’est chargé de nous avec amour et nous a conduits vers une vie nouvelle en nous communiquant la vie même du Christ – n’est-ce pas pure grâce que vous ayez pu être sauvés ?

Bible Ostervald

Ephésiens 2.5 - Lorsque nous étions morts dans nos fautes, nous a rendus à la vie ensemble en Christ, (c’est par grâce que vous êtes sauvés ; )

Grande Bible de Tours

Ephésiens 2:5 - Lorsque nous étions morts par nos péchés, nous a vivifiés en Jésus-Christ et par Jésus-Christ, par la grâce duquel vous êtes sauvés.

Bible Crampon

Ephésiens 2 v 5 - et alors que nous étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec le Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés) ;

Bible de Sacy

Ephésiens 2. 5 - lorsque nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie en Jésus -Christ, par la grâce duquel vous êtes sauvés ;

Bible Vigouroux

Ephésiens 2:5 - lorsque nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie dans le Christ (par la grâce duquel vous avez été sauvés)

Bible de Lausanne

Ephésiens 2:5 - nous aussi qui étions morts par les offenses, il nous a fait vivre avec le Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés),

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 2:5 - even when we were dead in our trespasses, made us alive together with Christ&emdash;by grace you have been saved&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 2. 5 - made us alive with Christ even when we were dead in transgressions — it is by grace you have been saved.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 2.5 - Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 2.5 - aun estando nosotros muertos en pecados, nos dio vida juntamente con Cristo (por gracia sois salvos),

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 2.5 - et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 2.5 - auch uns, die wir tot waren durch die Sünden, samt Christus lebendig gemacht (aus Gnaden seid ihr gerettet)

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 2.5 - καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ — χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι —