Comparateur des traductions bibliques Ephésiens 2:6
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ephésiens 2:6 Louis Segond 1910 - il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ,
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 2:6 Nouvelle Édition de Genève - il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ,
Bible Segond 21
Ephésiens 2:6 Segond 21 - il nous a ressuscités et fait asseoir avec lui dans les lieux célestes, en Jésus-Christ.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ephésiens 2:6 Bible Semeur - Par notre union avec Jésus-Christ, Dieu nous a ressuscités ensemble et nous a fait siéger ensemble dans le monde céleste.
Bible en français courant
Ephésiens 2:6 Bible français courant - Dans notre union avec Jésus-Christ, Dieu nous a ramenés de la mort avec lui pour nous faire régner avec lui dans le monde céleste.
Bible Annotée
Ephésiens 2:6 Bible annotée - et il nous a ressuscités avec lui, et nous a fait asseoir avec lui dans les lieux célestes en Jésus-Christ ;
Bible Darby
Ephésiens 2.6 Bible Darby - et nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes dans le Christ Jésus,
Bible Martin
Ephésiens 2:6 Bible Martin - Et il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les [lieux] célestes en Jésus-Christ ;
Bible Ostervald
Ephésiens 2.6 Bible Ostervald - Et il nous a ressuscités ensemble, et fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ ;
Grande Bible de Tours
Ephésiens 2:6 Bible de Tours - Il nous a encore ressuscités avec lui, et nous a fait prendre place au ciel dans sa personne*, Dieu, en ressuscitant Jésus-Christ, notre chef, et le faisant asseoir à sa droite, nous a donné un gage de notre résurrection et de la gloire qui nous est préparée dans le ciel.
Bible Crampon
Ephésiens 2 v 6 Bible Crampon - il nous a ressuscités ensemble et nous a fait asseoir ensemble dans les cieux en Jésus-Christ,
Bible de Sacy
Ephésiens 2:6 Bible Sacy - et il nous a ressuscités avec lui, et nous a fait asseoir dans le ciel en Jésus-Christ,
Bible Vigouroux
Ephésiens 2:6 Bible Vigouroux - et avec lui il nous a ressuscités et nous a fait asseoir dans les cieux, en Jésus-Christ, [2.6 En Jésus-Christ ; ou, selon d’autres, avec Jésus-Christ.]
Bible de Lausanne
Ephésiens 2:6 Bible de Lausanne - et il nous a réveillés ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les [lieux] célestes, dans le Christ, Jésus,
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Ephésiens 2:6 Bible anglaise ESV - and raised us up with him and seated us with him in the heavenly places in Christ Jesus,
Bible en anglais - NIV
Ephésiens 2:6 Bible anglaise NIV - And God raised us up with Christ and seated us with him in the heavenly realms in Christ Jesus,
Bible en anglais - KJV
Ephésiens 2:6 Bible anglaise KJV - And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ephésiens 2:6 Bible espagnole - y juntamente con él nos resucitó, y asimismo nos hizo sentar en los lugares celestiales con Cristo Jesús,
Bible en latin - Vulgate
Ephésiens 2:6 Bible latine - et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu
Ancien testament en grec - Septante
Ephésiens 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Ephésiens 2:6 Bible allemande - und hat uns mitauferweckt und mitversetzt in die himmlischen Regionen in Christus Jesus,