Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 1:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 1:12 Louis Segond 1910 - Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi, je suis de Paul ! Et moi, d’Apollos ! Et moi, de Céphas ! Et moi, de Christ !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 1:12 Nouvelle Édition de Genève - Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi, je suis de Paul ! – et moi, d’Apollos ! – et moi, de Céphas ! – et moi, de Christ !

Bible Segond 21

1 Corinthiens 1:12 Segond 21 - Je veux dire par là que chacun de vous affirme : « Moi, je me rattache à Paul ! » « Et moi, à Apollos ! » « Et moi, à Céphas ! » « Et moi, à Christ ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 1:12 Bible Semeur - Voici ce que je veux dire : chacun de vous tient ce type de langage : « Moi, je suis pour Paul ! » ou : « Moi, pour Apollos ! » ou : « Moi, pour Pierre ! » ou encore : « Et moi, pour le Christ ! »

Bible en français courant

1 Corinthiens 1:12 Bible français courant - Voici ce que je veux dire: parmi vous, l’un déclare: « Moi, j’appartiens à Paul »; l’autre: « Moi à Apollos »; un autre encore: « Moi à Pierre  »; et un autre: « Et moi au Christ. »

Bible Annotée

1 Corinthiens 1:12 Bible annotée - je veux dire que chacun de vous dit : moi, je suis de Paul ; et moi, d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.

Bible Darby

1 Corinthiens 1.12 Bible Darby - Or voici ce que je dis, c’est que chacun de vous dit : Moi, je suis de Paul ; et moi, d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.

Bible Martin

1 Corinthiens 1:12 Bible Martin - Voici donc ce que je dis, c’est que chacun de vous dit : pour moi, je suis de Paul ; et moi je suis d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.

Bible Ostervald

1 Corinthiens 1.12 Bible Ostervald - Je veux dire que, parmi vous, chacun dit : Pour moi, je suis disciple de Paul ; et moi, d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 1:12 Bible de Tours - Je parle ainsi, parce que chacun de vous dit : Moi je suis à Paul ; et moi à Apollon* ; et moi à Céphas* ; et moi à Jésus-Christ.
Docteur célèbre dont il est parlé aux Act. des Ap., ch. XVIII et XIX. Il était très considéré de saint Paul, et l’on croit qu’il devint évêque de Corinthe.
Nom de saint Pierre.

Bible Crampon

1 Corinthiens 1 v 12 Bible Crampon - Je veux dire que tel d’entre vous dit : « Moi, je suis à Paul ! — tel autre : et moi, à Apollos ! — et moi à Céphas ! — et moi, au Christ ! »

Bible de Sacy

1 Corinthiens 1:12 Bible Sacy - Ce que je veux dire est, que chacun de vous prend parti en disant : Pour moi, je suis à Paul ; Et moi, je suis à Apollon ; Et moi, je suis à Céphas ; Et moi, je suis à Jésus -Christ.

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 1:12 Bible Vigouroux - Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi je suis à Paul ; et moi, à Apollo ; et moi, à Céphas ; et moi, au Christ.
[1.12 Voir Actes des Apôtres, 18, 24. — Apollo, Céphas. « Plusieurs pensent que ce sont là des noms fictifs, mis en avant par l’Apôtre pour éviter aux véritables chefs de parti la confusion de se voir désigner publiquement. Mais ce sentiment s’accorde mal avec ce qu’on lit dans la première épître de saint Clément. Saint Paul a bien pu omettre certains noms ; mais ceux qu’il cite ne paraissent pas imaginaires. On sait par saint Luc qu’Apollo avait séjourné à Corinthe, qu’il avait succédé à saint Paul pour la prédication, et qu’on avait applaudi son éloquence. Quant à saint Pierre, saint Denys, évêque de Corinthe vers le milieu du second siècle, nous apprend que son Eglise le tenait pour son fondateur aussi bien que saint Paul. Il est probable que le chef des Apôtres avait passé par cette ville en se rendant à Rome, ou qu’il s’y était retiré avec Prisque et Aquila au moment où un décret de Claude obligea tous les Juifs à s’éloigner de la capitale de l’empire. — Quoi qu’il en soit, le reproche que saint Paul fait ici aux Corinthiens ne saurait fournir aucun appui à la fable du pétrinisme et du paulinisme, imaginée par Baur et son école. Les partis dont parle saint Paul sont de simples coteries qui n’accusent aucun dissentiment en manière de croyance, et qui n’ont pu avoir de durée ni s’étendre au-delà de Corinthe. Les Apôtres y restent complètement étrangers. Â» (L. BACUEZ.)]

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 1:12 Bible de Lausanne - Or voici ce que je dis. Chacun de vous dit : Moi, je suis à Paul ; et moi, à Apollos ; et moi, à Céphas ; et moi, à Christ.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

1 Corinthiens 1:12 Bible anglaise ESV - What I mean is that each one of you says, I follow Paul, or I follow Apollos, or I follow Cephas, or I follow Christ.

Bible en anglais - NIV

1 Corinthiens 1:12 Bible anglaise NIV - What I mean is this: One of you says, “I follow Paul”; another, “I follow Apollos”; another, “I follow Cephas”; still another, “I follow Christ.”

Bible en anglais - KJV

1 Corinthiens 1:12 Bible anglaise KJV - Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 1:12 Bible espagnole - Quiero decir, que cada uno de vosotros dice: Yo soy de Pablo; y yo de Apolos; y yo de Cefas; y yo de Cristo.

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 1:12 Bible latine - hoc autem dico quod unusquisque vestrum dicit ego quidem sum Pauli ego autem Apollo ego vero Cephae ego autem Christi

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 1:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 1:12 Bible allemande - Ich rede aber davon, daß unter euch der eine spricht: Ich halte zu Paulus; der andere: Ich zu Apollos; der dritte: Ich zu Kephas; der vierte: Ich zu Christus!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 1:12 Nouveau Testament grec - λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει· Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.