Bienvenue sur Bible.Audio

Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 1:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 1:11 Louis Segond 1910 - Car, mes frères, j’ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu’il y a des disputes au milieu de vous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 1:11 Nouvelle Édition de Genève - Car, mes frères, j’ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu’il y a des rivalités au milieu de vous.

Bible Segond 21

1 Corinthiens 1:11 Segond 21 - En effet, mes frères et sœurs, j’ai appris à votre sujet, par l’entourage de Chloé, qu’il y a des rivalités entre vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 1:11 Bible Semeur - En effet, mes frères, j’ai été informé par les gens de la maison de Chloé que la discorde règne parmi vous.

Bible en français courant

1 Corinthiens 1:11 Bible français courant - En effet, mes frères, des personnes de la famille de Chloé m’ont informé qu’il y a des rivalités entre vous.

Bible Annotée

1 Corinthiens 1:11 Bible annotée - Car, il m’a été rapporté à votre sujet, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu’il y a des contestations entre vous ;

Bible Darby

1 Corinthiens 1.11 Bible Darby - Car, mes frères, il m’a été dit de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu’il y a des dissensions parmi vous.

Bible Martin

1 Corinthiens 1:11 Bible Martin - Car, mes frères, il m’a été dit de vous par ceux [qui sont de chez] Chloé, qu’il y a des dissensions parmi vous.

Bible Ostervald

1 Corinthiens 1.11 Bible Ostervald - Car, mes frères, j’ai été informé, par ceux de chez Chloé, qu’il y a des contestations entre vous.

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 1:11 Bible de Tours - Car j’ai été averti, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu’il y a des contestations parmi vous.

Bible Crampon

1 Corinthiens 1 v 11 Bible Crampon - Car il m’a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu’il y a des disputes parmi vous.

Bible de Sacy

1 Corinthiens 1:11 Bible Sacy - Car j’ai été averti, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu’il y a des contestations parmi vous.

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 1:11 Bible Vigouroux - Car j’ai été informé à votre sujet, mes frères, par ceux de la maison de Chloé, qu’il y a des contestations parmi vous.
[1.11 Chloé ne nous est connue que par ce passage. Mes frères : Paul emploie souvent cette formule pour faire accepter quelque reproche sévère. — Les gens, les esclaves ou les enfants (voir Romains, 16, 11) de Chloé, quelque pieuse dame d’Ephèse qui, après un voyage à Corinthe, aura instruit saint Paul de la situation de cette Eglise.]

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 1:11 Bible de Lausanne - Car on m’a fait savoir à votre sujet, mes frères, par les [gens] de Chloé, qu’il y a parmi vous des disputes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

1 Corinthiens 1:11 Bible anglaise ESV - For it has been reported to me by Chloe's people that there is quarreling among you, my brothers.

Bible en anglais - NIV

1 Corinthiens 1:11 Bible anglaise NIV - My brothers and sisters, some from Chloe’s household have informed me that there are quarrels among you.

Bible en anglais - KJV

1 Corinthiens 1:11 Bible anglaise KJV - For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 1:11 Bible espagnole - Porque he sido informado acerca de vosotros, hermanos míos, por los de Cloé, que hay entre vosotros contiendas.

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 1:11 Bible latine - significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab his qui sunt Chloes quia contentiones inter vos sunt

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 1:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 1:11 Bible allemande - Mir ist nämlich, meine Brüder, durch die Leute der Chloe bekanntgeworden, daß Zwistigkeiten unter euch sind.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 1:11 Nouveau Testament grec - ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.
Soutenez bible.audio

❤️Faites un don de 1 € pour Bible.audio