Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
1 Corinthiens 1:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Corinthiens 1:10 Louis Segond 1910 - Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 1:10 Nouvelle Édition de Genève - Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.

Bible Segond 21

1 Corinthiens 1:10 Segond 21 - Je vous supplie, frères et sœurs, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage. Qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans le même état d’esprit et dans la même pensée.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Corinthiens 1:10 Bible Semeur - Il faut cependant, frères, que je vous adresse une recommandation instante, et c’est au nom de notre Seigneur Jésus-Christ que je le fais. Vivez tous ensemble en pleine harmonie ! Ne laissez pas de division s’introduire entre vous ! Soyez parfaitement unis en ayant une même conviction, une même façon de penser !

Bible en français courant

1 Corinthiens 1:10 Bible français courant - Frères, je vous en supplie au nom de notre Seigneur Jésus-Christ: mettez-vous d’accord, qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous; soyez parfaitement unis, en ayant la même façon de penser, les mêmes convictions.

Bible Annotée

1 Corinthiens 1:10 Bible annotée - Or, je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et qu’il n’y ait point de divisions parmi vous ; mais que vous soyez bien unis dans une même pensée, et dans un même sentiment.

Bible Darby

1 Corinthiens 1.10 Bible Darby - Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à parler tous un même langage, et à ce qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis.

Bible Martin

1 Corinthiens 1:10 Bible Martin - Or je vous prie, mes frères, par le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, que vous parliez tous un même langage, et qu’il n’y ait point de divisions entre vous, mais que vous soyez bien unis dans un même sentiment, et dans un même avis.

Bible Ostervald

1 Corinthiens 1.10 Bible Ostervald - Or, je vous prie, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de tenir tous le même langage, et de n’avoir point de divisions parmi vous, mais d’être unis dans une même pensée, et dans un même sentiment.

Grande Bible de Tours

1 Corinthiens 1:10 Bible de Tours - Or je vous conjure, mes frères, par le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, d’avoir tous un même langage, et de ne pas souffrir de schismes parmi vous, mais d’être tous unis ensemble dans un même esprit et dans les mêmes sentiments.

Bible Crampon

1 Corinthiens 1 v 10 Bible Crampon - Je vous exhorte, frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à avoir tous un même langage ; qu’il n’y ait point de scission parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans un même esprit, et un même sentiment.

Bible de Sacy

1 Corinthiens 1:10 Bible Sacy - Or je vous conjure, mes frères, par le nom de Jésus-Christ notre Seigneur, d’avoir tous un même langage, et de ne point souffrir parmi vous de divisions , ni de schismes, mais d’être tous unis ensemble dans un même esprit et dans un même sentiment.

Bible Vigouroux

1 Corinthiens 1:10 Bible Vigouroux - Or je vous exhorte, mes frères, par le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage, et à n’avoir point de schismes parmi vous, mais à être tous bien unis dans un même esprit et dans un même sentiment.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 1:10 Bible de Lausanne - Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir tous un même langage et à n’avoir pas de divisions
{Ou de schismes.} parmi vous, mais à être formés dans un même sentiment et dans un même avis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

1 Corinthiens 1:10 Bible anglaise ESV - I appeal to you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree, and that there be no divisions among you, but that you be united in the same mind and the same judgment.

Bible en anglais - NIV

1 Corinthiens 1:10 Bible anglaise NIV - I appeal to you, brothers and sisters, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another in what you say and that there be no divisions among you, but that you be perfectly united in mind and thought.

Bible en anglais - KJV

1 Corinthiens 1:10 Bible anglaise KJV - Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Corinthiens 1:10 Bible espagnole - Os ruego, pues, hermanos, por el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que habléis todos una misma cosa, y que no haya entre vosotros divisiones, sino que estéis perfectamente unidos en una misma mente y en un mismo parecer.

Bible en latin - Vulgate

1 Corinthiens 1:10 Bible latine - obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Iesu Christi ut id ipsum dicatis omnes et non sint in vobis scismata sitis autem perfecti in eodem sensu et in eadem sententia

Ancien testament en grec - Septante

1 Corinthiens 1:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Corinthiens 1:10 Bible allemande - Ich ermahne euch aber, ihr Brüder, kraft des Namens unsres Herrn Jesus Christus, daß ihr alle einerlei Rede führet und nicht Spaltungen unter euch sein lasset, sondern zusammenhaltet in derselben Gesinnung und in derselben Meinung.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Corinthiens 1:10 Nouveau Testament grec - Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.