Comparateur des traductions bibliques
Romains 2:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 2:22 - Toi qui dis de ne pas commettre d’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges !

Parole de vie

Romains 2.22 - Tu interdis l’adultère, mais toi, tu le commets. Tu détestes les faux dieux, mais tu voles ce qui est dans leurs temples !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 2. 22 - Toi qui dis de ne pas commettre d’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges !

Bible Segond 21

Romains 2: 22 - Toi qui dis de ne pas commettre d’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui as les idoles en horreur, tu pilles les temples !

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 2:22 - Tu dis de ne pas commettre d’adultère, et tu commets l’adultère ! Tu as les idoles en horreur, et tu en fais le trafic !

Bible en français courant

Romains 2. 22 - Toi qui interdis l’adultère, pourquoi en commets-tu? Toi qui détestes les idoles, pourquoi pilles-tu leurs temples?

Bible Annotée

Romains 2,22 - toi qui dis de ne pas commettre d’adultère, tu commets adultère ! Toi qui as en abomination les idoles, tu t’en appropries les dépouilles !

Bible Darby

Romains 2, 22 - Toi qui dis qu’on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère ? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges ?

Bible Martin

Romains 2:22 - Toi qui dis qu’on ne doit point commettre adultère, tu commets adultère ? toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges.

Parole Vivante

Romains 2:22 - Vous dénoncez l’adultère ! Qu’en est-il de votre pureté en pensées et en actes ? Êtes-vous si certains de votre fidélité conjugale ? Vous avez horreur des idoles. D’où viennent celles qu’on voit chez vous ? Pourquoi pillez-vous leurs temples ? N’avez-vous pas fait de l’argent votre idole, au point de ravir à Dieu ce qui lui revient ?

Bible Ostervald

Romains 2.22 - Tu dis de ne pas commettre d’adultère, et tu commets adultère ! Tu as en abomination les idoles, et tu commets des sacrilèges !

Grande Bible de Tours

Romains 2:22 - Toi qui dis qu’il ne faut pas être adultère, tu commets l’adultère. Toi qui as en horreur les idoles, tu fais des sacrilèges.

Bible Crampon

Romains 2 v 22 - Toi qui défends de commettre l’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui as les idoles en abomination, tu profanes le temple !

Bible de Sacy

Romains 2. 22 - vous qui dites qu’on ne doit point commettre d’adultère, vous commettez des adultères ; vous qui avez en horreur les idoles, vous faites des sacrilèges ;

Bible Vigouroux

Romains 2:22 - tu dis de ne pas commettre d’adultères, et tu commets l’adultère ; tu as en abomination les idoles, et tu fais des sacrilèges ;

Bible de Lausanne

Romains 2:22 - toi qui dis de ne pas commettre adultère, tu commets adultère ! toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges
{Ou tu pilles les temples.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 2:22 - You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 2. 22 - You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 2.22 - Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 2.22 - Tú que dices que no se ha de adulterar, ¿adulteras? Tú que abominas de los ídolos, ¿cometes sacrilegio?

Bible en latin - Vulgate

Romains 2.22 - qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis

Ancien testament en grec - Septante

Romains 2:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 2.22 - Du sagst, man solle nicht ehebrechen, und brichst selbst die Ehe? Du verabscheust die Götzen und begehst dabei Tempelraub?

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 2.22 - ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;