Romains 1:8 Louis Segond 1910 - Je rends d’abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Romains 1:8 Nouvelle Édition de Genève - Je rends d’abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
Bible Segond 21
Romains 1:8 Segond 21 - Tout d’abord, je dis à mon Dieu par Jésus-Christ toute ma reconnaissance au sujet de vous tous parce que dans le monde entier on parle de votre foi.
Les autres versions
Bible du Semeur
Romains 1:8 Bible Semeur - Tout d’abord, je remercie mon Dieu par Jésus-Christ au sujet de vous tous parce qu’on parle de votre foi dans le monde entier.
Bible en français courant
Romains 1:8 Bible français courant - Avant tout je remercie mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, parce qu’on parle de votre foi dans le monde entier.
Bible Annotée
Romains 1:8 Bible annotée - Tout d’abord, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
Bible Darby
Romains 1.8 Bible Darby - Premièrement, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier.
Bible Martin
Romains 1:8 Bible Martin - Premièrement je rends grâces touchant vous tous à mon Dieu par Jésus- Christ, de ce que votre foi est renommée par tout le monde.
Parole Vivante
Romains 1.8 Parole Vivante - Je vous dirai d’abord que, partout où je vais, j’entends parler de votre foi. Combien je remercie Dieu par Jésus-Christ pour le bon témoignage que vous rendez tous !
Bible Ostervald
Romains 1.8 Bible Ostervald - Avant toutes choses, je rends grâces au sujet de vous tous à mon Dieu, par Jésus-Christ, de ce que votre foi est célèbre par tout le monde.
Grande Bible de Tours
Romains 1:8 Bible de Tours - D’abord, je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est annoncée dans le monde entier.
Bible Crampon
Romains 1 v 8 Bible Crampon - Et d’abord je rends grâce à mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
Bible de Sacy
Romains 1:8 Bible Sacy - Premièrement, je rends grâces à mon Dieu pour vous tous, par Jésus-Christ, de ce qu’on parle de votre foi dans tout le monde.
Bible Vigouroux
Romains 1:8 Bible Vigouroux - En premier lieu, je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ pour vous tous, de ce que votre foi est renommée (annoncée) dans le monde entier.
Bible de Lausanne
Romains 1:8 Bible de Lausanne - Et d’abord, je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Romains 1:8 Bible anglaise ESV - First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.
Bible en anglais - NIV
Romains 1:8 Bible anglaise NIV - First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.
Bible en anglais - KJV
Romains 1:8 Bible anglaise KJV - First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Romains 1:8 Bible espagnole - Primeramente doy gracias a mi Dios mediante Jesucristo con respecto a todos vosotros, de que vuestra fe se divulga por todo el mundo.
Bible en latin - Vulgate
Romains 1:8 Bible latine - primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis quia fides vestra adnuntiatur in universo mundo
Ancien testament en grec - Septante
Romains 1:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Romains 1:8 Bible allemande - Zuerst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, daß euer Glaube in der ganzen Welt verkündigt wird.