Comparateur des traductions bibliques
Romains 1:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 1:8 - Je rends d’abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.

Parole de vie

Romains 1.8 - Tout d’abord, je remercie mon Dieu par Jésus-Christ pour vous tous, parce qu’on parle de votre foi dans le monde entier.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 1. 8 - Je rends d’abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.

Bible Segond 21

Romains 1: 8 - Tout d’abord, je dis à mon Dieu par Jésus-Christ toute ma reconnaissance au sujet de vous tous parce que dans le monde entier on parle de votre foi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 1:8 - Tout d’abord, je remercie mon Dieu par Jésus-Christ au sujet de vous tous parce qu’on parle de votre foi dans le monde entier.

Bible en français courant

Romains 1. 8 - Avant tout je remercie mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, parce qu’on parle de votre foi dans le monde entier.

Bible Annotée

Romains 1,8 - Tout d’abord, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.

Bible Darby

Romains 1, 8 - Premièrement, je rends grâces à mon Dieu, par Jésus Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier.

Bible Martin

Romains 1:8 - Premièrement je rends grâces touchant vous tous à mon Dieu par Jésus- Christ, de ce que votre foi est renommée par tout le monde.

Parole Vivante

Romains 1:8 - Je vous dirai d’abord que, partout où je vais, j’entends parler de votre foi. Combien je remercie Dieu par Jésus-Christ pour le bon témoignage que vous rendez tous !

Bible Ostervald

Romains 1.8 - Avant toutes choses, je rends grâces au sujet de vous tous à mon Dieu, par Jésus-Christ, de ce que votre foi est célèbre par tout le monde.

Grande Bible de Tours

Romains 1:8 - D’abord, je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est annoncée dans le monde entier.

Bible Crampon

Romains 1 v 8 - Et d’abord je rends grâce à mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.

Bible de Sacy

Romains 1. 8 - Premièrement, je rends grâces à mon Dieu pour vous tous, par Jésus-Christ, de ce qu’on parle de votre foi dans tout le monde.

Bible Vigouroux

Romains 1:8 - En premier lieu, je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ pour vous tous, de ce que votre foi est renommée (annoncée) dans le monde entier.

Bible de Lausanne

Romains 1:8 - Et d’abord, je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, pour vous tous, de ce que votre foi est publiée dans le monde entier.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 1:8 - First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 1. 8 - First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 1.8 - First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 1.8 - Primeramente doy gracias a mi Dios mediante Jesucristo con respecto a todos vosotros, de que vuestra fe se divulga por todo el mundo.

Bible en latin - Vulgate

Romains 1.8 - primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis quia fides vestra adnuntiatur in universo mundo

Ancien testament en grec - Septante

Romains 1:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 1.8 - Zuerst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, daß euer Glaube in der ganzen Welt verkündigt wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 1.8 - Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ⸀περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.