Comparateur des traductions bibliques
Romains 1:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 1:5 - par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens,

Parole de vie

Romains 1.5 - Par lui, j’ai reçu le don d’être apôtre, pour l’honneur du Christ, afin d’amener les gens de tous les peuples à croire en lui et à lui obéir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 1. 5 - par lui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens,

Bible Segond 21

Romains 1: 5 - C’est par lui que nous avons reçu la grâce d’exercer le ministère d’apôtre pour conduire en son nom des hommes de toutes les nations à l’obéissance de la foi ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 1:5 - Par lui, j’ai reçu la grâce d’être apôtre pour amener, en son nom, des hommes de toutes les nations à lui obéir en croyant.

Bible en français courant

Romains 1. 5 - Par lui, Dieu m’a accordé la faveur d’être apôtre pour l’honneur du Christ, afin d’amener des gens de toutes les nations à croire en lui et à lui obéir.

Bible Annotée

Romains 1,5 - par lequel nous avons reçu la grâce et l’apostolat, en vue de l’obéissance de la foi, pour la gloire de son nom, parmi tous les gentils ;

Bible Darby

Romains 1, 5 - par lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour l’ obéissance de la foi parmi toutes les nations, pour son nom,

Bible Martin

Romains 1:5 - Par lequel nous avons reçu la grâce et la charge d’Apôtre, afin de porter tous les Gentils à croire en son Nom.

Parole Vivante

Romains 1:5 - Par lui, nous avons reçu la grâce. C’est lui qui nous a appelés et mandatés pour annoncer aux nations, avec une autorité apostolique, l’œuvre grandiose qu’il a accomplie, afin d’amener tous les peuples à croire en lui et à lui obéir.

Bible Ostervald

Romains 1.5 - Par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, afin d’amener à l’obéissance de la foi en son nom toutes les nations ;

Grande Bible de Tours

Romains 1:5 - Par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations en son nom,

Bible Crampon

Romains 1 v 5 - par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les Gentils,

Bible de Sacy

Romains 1. 5 - par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations, par la vertu de son nom ;

Bible Vigouroux

Romains 1:5 - par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations en son nom ;

Bible de Lausanne

Romains 1:5 - au moyen duquel nous avons reçu grâce et mission, afin de [produire], pour son nom, l’obéissance de la foi parmi toutes les nations,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 1:5 - through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 1. 5 - Through him we received grace and apostleship to call all the Gentiles to the obedience that comes from faith for his name’s sake.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 1.5 - By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 1.5 - y por quien recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia a la fe en todas las naciones por amor de su nombre;

Bible en latin - Vulgate

Romains 1.5 - per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eius

Ancien testament en grec - Septante

Romains 1:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 1.5 - durch welchen wir Gnade und Apostelamt empfangen haben, um für seinen Namen Glaubensgehorsam zu verlangen unter allen Völkern,

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 1.5 - δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,