Comparateur des traductions bibliques
Romains 1:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Romains 1:30 - rapporteurs, médisants, impies, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, dépourvus d’intelligence,

Parole de vie

Romains 1.30 - ils disent du mal d’eux. Ils sont ennemis de Dieu, ils insultent les autres, ils sont orgueilleux, ils se vantent, ils trouvent tous les moyens pour faire le mal. Ils n’obéissent pas à leurs parents.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Romains 1. 30 - rapporteurs, médisants, impies, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, dépourvus d’intelligence,

Bible Segond 21

Romains 1: 30 - ils sont aussi médisants, ennemis de Dieu, arrogants, orgueilleux, vantards, ingénieux pour faire le mal, rebelles à leurs parents.

Les autres versions

Bible du Semeur

Romains 1:30 - des calomniateurs, des ennemis de Dieu, arrogants, orgueilleux, fanfarons, ingénieux à faire le mal ; ils manquent à leurs devoirs envers leurs parents ;

Bible en français courant

Romains 1. 30 - et disent du mal les uns des autres; ils sont ennemis de Dieu, insolents, orgueilleux, vantards. Toujours prêts à imaginer de nouveaux méfaits, ils sont rebelles à leurs parents.

Bible Annotée

Romains 1,30 - calomniateurs, médisants, haïssant Dieu, insolents, arrogants, vantards, ingénieux au mal, désobéissants envers leurs parents,

Bible Darby

Romains 1, 30 - délateurs, médisants, haïssables pour Dieu, outrageux, hautains, vantards, inventeurs de mauvaises choses, désobéissants à leurs parents,

Bible Martin

Romains 1:30 - Rapporteurs, médisants, haïssant Dieu, outrageux, orgueilleux, vains, inventeurs de maux, rebelles à pères et à mères.

Parole Vivante

Romains 1:30 - ils sont toujours prêts à se dénigrer et à se calomnier les uns les autres, en secret ou au grand jour. Dans leur cœur, ils haïssent Dieu et blasphèment son nom. Violents et arrogants, ils prennent tout de haut. Ils sont fanfarons et pleins d’eux-mêmes. Leur esprit fourmille d’inventions diaboliques. Ils méprisent leurs parents et se moquent de leurs devoirs familiaux. Légers, superficiels et insensés, ils sont inaccessibles aux bons conseils.

Bible Ostervald

Romains 1.30 - Rapporteurs, médisants, ennemis de Dieu, outrageux, orgueilleux, vains, inventeurs de méchancetés, désobéissants à pères et à mères ;

Grande Bible de Tours

Romains 1:30 - Détracteurs, haïs de Dieu, insolents, superbes, hautains, inventeurs de crimes, désobéissants à leurs pères et à leurs mères,

Bible Crampon

Romains 1 v 30 - semeurs de faux bruits, calomniateurs, haïs de Dieu, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents,

Bible de Sacy

Romains 1. 30 - calomniateurs, et ennemis de Dieu; ils ont été outrageux, superbes, altiers, inventeurs de nouveaux moyens de faire le mal, désobéissants à leurs pères et à leurs mères ;

Bible Vigouroux

Romains 1:30 - médisants, haïs de Dieu, insolents (violents), orgueilleux, hautains, inventeurs du mal, désobéissants à leurs parents

Bible de Lausanne

Romains 1:30 - médisants, haïssant Dieu
{Ou haïs de Dieu.} outrageux, orgueilleux, fanfarons, ingénieux pour le mal, rebelles à leurs parents ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Romains 1:30 - slanderers, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Romains 1. 30 - slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Romains 1.30 - Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Romains 1.30 - murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes a los padres,

Bible en latin - Vulgate

Romains 1.30 - detractores Deo odibiles contumeliosos superbos elatos inventores malorum parentibus non oboedientes

Ancien testament en grec - Septante

Romains 1:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Romains 1.30 - Ohrenbläser, Verleumder, Gottesverächter, Freche, Übermütige, Prahler, erfinderisch im Bösen, den Eltern ungehorsam;

Nouveau Testament en grec - SBL

Romains 1.30 - καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς,